Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Шведська - The lead arm (recovery arm) should ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаШведська

Категорія Пояснення - Наука

Заголовок
The lead arm (recovery arm) should ...
Текст
Публікацію зроблено cean81
Мова оригіналу: Англійська

The lead arm (recovery arm) should stretch in front of the head of the swimmer as the propulsion arm pushes backwards.

The amplitude of the leg kick should be as small as possible for a given power requirement, since increasing kick amplitude increases frontal surface area and, therefore, form drag.

The body must maintain good alignment with the direction of swim; any pitch or yaw of the body will increase the frontal surface area and increase form drag.
Пояснення стосовно перекладу
Hej. Det är så att jag försöker förstå ett större stycke av en text på engelska som handlar om vattendynamik, i detta fall hur en simmare kan förbättra sin tid i vattnet genom att komma fram snabbare. Så här bör fokus ligga på biomekanikområdet.

Заголовок
Den framdrivande armen bör
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

Den framdrivande armen bör sträcka framför huvudet på simmaren samtidigt som den roterande armen drar bakåt.

Bensparkens omfattning bör vara så liten som möjligt för erfordrad kraft, eftersom ökad grad av benspark ökar framsidans areal och, därför, formmotstånd.

Kroppen måste bibehålla god placering i rät linje med simningens riktning; ev. kast eller gir av kroppen kommer att öka framsidans areal och öka formmotstånd.
Пояснення стосовно перекладу
omfattning/amplitud
Затверджено lenab - 26 Травня 2009 22:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Травня 2009 21:25

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Hej! Jag undrar om inte "form drag" ska vara "skapar/bildar motstånd" ??

26 Травня 2009 21:39

pias
Кількість повідомлень: 8113
Absolut! Hittade denna sida nu, med def. "form drag". Jag korr. TACK

http://www.humankinetics.com/products/showexcerpt.cfm?excerpt_id=2970

26 Травня 2009 22:18

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Ha! När jag läste det där, måste jag ju ändra mig Det är helt enkelt en term som måste översättas med "formmotstånd", eller vad säger du? Det är formen på "objektet" som påverkar motståndet.

26 Травня 2009 22:25

pias
Кількість повідомлень: 8113
Absolut! (igen)
Formmotstånd är rätt!

26 Травня 2009 22:28

lenab
Кількість повідомлень: 1084
BRAAAA!!

26 Травня 2009 22:38

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag tycker den här översättningen var klurig!

27 Травня 2009 20:37

cean81
Кількість повідомлень: 1
Tack så mycket för era inlägg och översättningar. Det uppskattas verkligen och nu har jag äntligen förstått vad det handlade om. Än en gång, ett stort tack.