Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - The lead arm (recovery arm) should ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어

분류 설명들 - 과학

제목
The lead arm (recovery arm) should ...
본문
cean81에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The lead arm (recovery arm) should stretch in front of the head of the swimmer as the propulsion arm pushes backwards.

The amplitude of the leg kick should be as small as possible for a given power requirement, since increasing kick amplitude increases frontal surface area and, therefore, form drag.

The body must maintain good alignment with the direction of swim; any pitch or yaw of the body will increase the frontal surface area and increase form drag.
이 번역물에 관한 주의사항
Hej. Det är så att jag försöker förstå ett större stycke av en text på engelska som handlar om vattendynamik, i detta fall hur en simmare kan förbättra sin tid i vattnet genom att komma fram snabbare. Så här bör fokus ligga på biomekanikområdet.

제목
Den framdrivande armen bör
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Den framdrivande armen bör sträcka framför huvudet på simmaren samtidigt som den roterande armen drar bakåt.

Bensparkens omfattning bör vara så liten som möjligt för erfordrad kraft, eftersom ökad grad av benspark ökar framsidans areal och, därför, formmotstånd.

Kroppen måste bibehålla god placering i rät linje med simningens riktning; ev. kast eller gir av kroppen kommer att öka framsidans areal och öka formmotstånd.
이 번역물에 관한 주의사항
omfattning/amplitud
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 26일 22:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 26일 21:25

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej! Jag undrar om inte "form drag" ska vara "skapar/bildar motstånd" ??

2009년 5월 26일 21:39

pias
게시물 갯수: 8113
Absolut! Hittade denna sida nu, med def. "form drag". Jag korr. TACK

http://www.humankinetics.com/products/showexcerpt.cfm?excerpt_id=2970

2009년 5월 26일 22:18

lenab
게시물 갯수: 1084
Ha! När jag läste det där, måste jag ju ändra mig Det är helt enkelt en term som måste översättas med "formmotstånd", eller vad säger du? Det är formen på "objektet" som påverkar motståndet.

2009년 5월 26일 22:25

pias
게시물 갯수: 8113
Absolut! (igen)
Formmotstånd är rätt!

2009년 5월 26일 22:28

lenab
게시물 갯수: 1084
BRAAAA!!

2009년 5월 26일 22:38

pias
게시물 갯수: 8113
Jag tycker den här översättningen var klurig!

2009년 5월 27일 20:37

cean81
게시물 갯수: 1
Tack så mycket för era inlägg och översättningar. Det uppskattas verkligen och nu har jag äntligen förstått vad det handlade om. Än en gång, ett stort tack.