Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sueco - The lead arm (recovery arm) should ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsSueco

Categoria Explicações - Ciência

Título
The lead arm (recovery arm) should ...
Texto
Enviado por cean81
Língua de origem: Inglês

The lead arm (recovery arm) should stretch in front of the head of the swimmer as the propulsion arm pushes backwards.

The amplitude of the leg kick should be as small as possible for a given power requirement, since increasing kick amplitude increases frontal surface area and, therefore, form drag.

The body must maintain good alignment with the direction of swim; any pitch or yaw of the body will increase the frontal surface area and increase form drag.
Notas sobre a tradução
Hej. Det är så att jag försöker förstå ett större stycke av en text på engelska som handlar om vattendynamik, i detta fall hur en simmare kan förbättra sin tid i vattnet genom att komma fram snabbare. Så här bör fokus ligga på biomekanikområdet.

Título
Den framdrivande armen bör
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Língua alvo: Sueco

Den framdrivande armen bör sträcka framför huvudet på simmaren samtidigt som den roterande armen drar bakåt.

Bensparkens omfattning bör vara så liten som möjligt för erfordrad kraft, eftersom ökad grad av benspark ökar framsidans areal och, därför, formmotstånd.

Kroppen måste bibehålla god placering i rät linje med simningens riktning; ev. kast eller gir av kroppen kommer att öka framsidans areal och öka formmotstånd.
Notas sobre a tradução
omfattning/amplitud
Última validação ou edição por lenab - 26 Maio 2009 22:35





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Maio 2009 21:25

lenab
Número de mensagens: 1084
Hej! Jag undrar om inte "form drag" ska vara "skapar/bildar motstånd" ??

26 Maio 2009 21:39

pias
Número de mensagens: 8113
Absolut! Hittade denna sida nu, med def. "form drag". Jag korr. TACK

http://www.humankinetics.com/products/showexcerpt.cfm?excerpt_id=2970

26 Maio 2009 22:18

lenab
Número de mensagens: 1084
Ha! När jag läste det där, måste jag ju ändra mig Det är helt enkelt en term som måste översättas med "formmotstånd", eller vad säger du? Det är formen på "objektet" som påverkar motståndet.

26 Maio 2009 22:25

pias
Número de mensagens: 8113
Absolut! (igen)
Formmotstånd är rätt!

26 Maio 2009 22:28

lenab
Número de mensagens: 1084
BRAAAA!!

26 Maio 2009 22:38

pias
Número de mensagens: 8113
Jag tycker den här översättningen var klurig!

27 Maio 2009 20:37

cean81
Número de mensagens: 1
Tack så mycket för era inlägg och översättningar. Det uppskattas verkligen och nu har jag äntligen förstått vad det handlade om. Än en gång, ett stort tack.