Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - The lead arm (recovery arm) should ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدی

طبقه تعاریف - علم

عنوان
The lead arm (recovery arm) should ...
متن
cean81 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

The lead arm (recovery arm) should stretch in front of the head of the swimmer as the propulsion arm pushes backwards.

The amplitude of the leg kick should be as small as possible for a given power requirement, since increasing kick amplitude increases frontal surface area and, therefore, form drag.

The body must maintain good alignment with the direction of swim; any pitch or yaw of the body will increase the frontal surface area and increase form drag.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hej. Det är så att jag försöker förstå ett större stycke av en text på engelska som handlar om vattendynamik, i detta fall hur en simmare kan förbättra sin tid i vattnet genom att komma fram snabbare. Så här bör fokus ligga på biomekanikområdet.

عنوان
Den framdrivande armen bör
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Den framdrivande armen bör sträcka framför huvudet på simmaren samtidigt som den roterande armen drar bakåt.

Bensparkens omfattning bör vara så liten som möjligt för erfordrad kraft, eftersom ökad grad av benspark ökar framsidans areal och, därför, formmotstånd.

Kroppen måste bibehålla god placering i rät linje med simningens riktning; ev. kast eller gir av kroppen kommer att öka framsidans areal och öka formmotstånd.
ملاحظاتی درباره ترجمه
omfattning/amplitud
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 26 می 2009 22:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 می 2009 21:25

lenab
تعداد پیامها: 1084
Hej! Jag undrar om inte "form drag" ska vara "skapar/bildar motstånd" ??

26 می 2009 21:39

pias
تعداد پیامها: 8113
Absolut! Hittade denna sida nu, med def. "form drag". Jag korr. TACK

http://www.humankinetics.com/products/showexcerpt.cfm?excerpt_id=2970

26 می 2009 22:18

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ha! När jag läste det där, måste jag ju ändra mig Det är helt enkelt en term som måste översättas med "formmotstånd", eller vad säger du? Det är formen på "objektet" som påverkar motståndet.

26 می 2009 22:25

pias
تعداد پیامها: 8113
Absolut! (igen)
Formmotstånd är rätt!

26 می 2009 22:28

lenab
تعداد پیامها: 1084
BRAAAA!!

26 می 2009 22:38

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag tycker den här översättningen var klurig!

27 می 2009 20:37

cean81
تعداد پیامها: 1
Tack så mycket för era inlägg och översättningar. Det uppskattas verkligen och nu har jag äntligen förstått vad det handlade om. Än en gång, ett stort tack.