Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - The lead arm (recovery arm) should ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويدي

صنف شرح - علم

عنوان
The lead arm (recovery arm) should ...
نص
إقترحت من طرف cean81
لغة مصدر: انجليزي

The lead arm (recovery arm) should stretch in front of the head of the swimmer as the propulsion arm pushes backwards.

The amplitude of the leg kick should be as small as possible for a given power requirement, since increasing kick amplitude increases frontal surface area and, therefore, form drag.

The body must maintain good alignment with the direction of swim; any pitch or yaw of the body will increase the frontal surface area and increase form drag.
ملاحظات حول الترجمة
Hej. Det är så att jag försöker förstå ett större stycke av en text på engelska som handlar om vattendynamik, i detta fall hur en simmare kan förbättra sin tid i vattnet genom att komma fram snabbare. Så här bör fokus ligga på biomekanikområdet.

عنوان
Den framdrivande armen bör
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

Den framdrivande armen bör sträcka framför huvudet på simmaren samtidigt som den roterande armen drar bakåt.

Bensparkens omfattning bör vara så liten som möjligt för erfordrad kraft, eftersom ökad grad av benspark ökar framsidans areal och, därför, formmotstånd.

Kroppen måste bibehålla god placering i rät linje med simningens riktning; ev. kast eller gir av kroppen kommer att öka framsidans areal och öka formmotstånd.
ملاحظات حول الترجمة
omfattning/amplitud
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 26 نيسان 2009 22:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 نيسان 2009 21:25

lenab
عدد الرسائل: 1084
Hej! Jag undrar om inte "form drag" ska vara "skapar/bildar motstånd" ??

26 نيسان 2009 21:39

pias
عدد الرسائل: 8113
Absolut! Hittade denna sida nu, med def. "form drag". Jag korr. TACK

http://www.humankinetics.com/products/showexcerpt.cfm?excerpt_id=2970

26 نيسان 2009 22:18

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ha! När jag läste det där, måste jag ju ändra mig Det är helt enkelt en term som måste översättas med "formmotstånd", eller vad säger du? Det är formen på "objektet" som påverkar motståndet.

26 نيسان 2009 22:25

pias
عدد الرسائل: 8113
Absolut! (igen)
Formmotstånd är rätt!

26 نيسان 2009 22:28

lenab
عدد الرسائل: 1084
BRAAAA!!

26 نيسان 2009 22:38

pias
عدد الرسائل: 8113
Jag tycker den här översättningen var klurig!

27 نيسان 2009 20:37

cean81
عدد الرسائل: 1
Tack så mycket för era inlägg och översättningar. Det uppskattas verkligen och nu har jag äntligen förstått vad det handlade om. Än en gång, ett stort tack.