Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-שוודית - The lead arm (recovery arm) should ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתשוודית

קטגוריה הסברים - מדע

שם
The lead arm (recovery arm) should ...
טקסט
נשלח על ידי cean81
שפת המקור: אנגלית

The lead arm (recovery arm) should stretch in front of the head of the swimmer as the propulsion arm pushes backwards.

The amplitude of the leg kick should be as small as possible for a given power requirement, since increasing kick amplitude increases frontal surface area and, therefore, form drag.

The body must maintain good alignment with the direction of swim; any pitch or yaw of the body will increase the frontal surface area and increase form drag.
הערות לגבי התרגום
Hej. Det är så att jag försöker förstå ett större stycke av en text på engelska som handlar om vattendynamik, i detta fall hur en simmare kan förbättra sin tid i vattnet genom att komma fram snabbare. Så här bör fokus ligga på biomekanikområdet.

שם
Den framdrivande armen bör
תרגום
שוודית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: שוודית

Den framdrivande armen bör sträcka framför huvudet på simmaren samtidigt som den roterande armen drar bakåt.

Bensparkens omfattning bör vara så liten som möjligt för erfordrad kraft, eftersom ökad grad av benspark ökar framsidans areal och, därför, formmotstånd.

Kroppen måste bibehålla god placering i rät linje med simningens riktning; ev. kast eller gir av kroppen kommer att öka framsidans areal och öka formmotstånd.
הערות לגבי התרגום
omfattning/amplitud
אושר לאחרונה ע"י lenab - 26 מאי 2009 22:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 מאי 2009 21:25

lenab
מספר הודעות: 1084
Hej! Jag undrar om inte "form drag" ska vara "skapar/bildar motstånd" ??

26 מאי 2009 21:39

pias
מספר הודעות: 8113
Absolut! Hittade denna sida nu, med def. "form drag". Jag korr. TACK

http://www.humankinetics.com/products/showexcerpt.cfm?excerpt_id=2970

26 מאי 2009 22:18

lenab
מספר הודעות: 1084
Ha! När jag läste det där, måste jag ju ändra mig Det är helt enkelt en term som måste översättas med "formmotstånd", eller vad säger du? Det är formen på "objektet" som påverkar motståndet.

26 מאי 2009 22:25

pias
מספר הודעות: 8113
Absolut! (igen)
Formmotstånd är rätt!

26 מאי 2009 22:28

lenab
מספר הודעות: 1084
BRAAAA!!

26 מאי 2009 22:38

pias
מספר הודעות: 8113
Jag tycker den här översättningen var klurig!

27 מאי 2009 20:37

cean81
מספר הודעות: 1
Tack så mycket för era inlägg och översättningar. Det uppskattas verkligen och nu har jag äntligen förstått vad det handlade om. Än en gång, ett stort tack.