Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-瑞典语 - The lead arm (recovery arm) should ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语瑞典语

讨论区 解释 - 科学

标题
The lead arm (recovery arm) should ...
正文
提交 cean81
源语言: 英语

The lead arm (recovery arm) should stretch in front of the head of the swimmer as the propulsion arm pushes backwards.

The amplitude of the leg kick should be as small as possible for a given power requirement, since increasing kick amplitude increases frontal surface area and, therefore, form drag.

The body must maintain good alignment with the direction of swim; any pitch or yaw of the body will increase the frontal surface area and increase form drag.
给这篇翻译加备注
Hej. Det är så att jag försöker förstå ett större stycke av en text på engelska som handlar om vattendynamik, i detta fall hur en simmare kan förbättra sin tid i vattnet genom att komma fram snabbare. Så här bör fokus ligga på biomekanikområdet.

标题
Den framdrivande armen bör
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

Den framdrivande armen bör sträcka framför huvudet på simmaren samtidigt som den roterande armen drar bakåt.

Bensparkens omfattning bör vara så liten som möjligt för erfordrad kraft, eftersom ökad grad av benspark ökar framsidans areal och, därför, formmotstånd.

Kroppen måste bibehålla god placering i rät linje med simningens riktning; ev. kast eller gir av kroppen kommer att öka framsidans areal och öka formmotstånd.
给这篇翻译加备注
omfattning/amplitud
lenab认可或编辑 - 2009年 五月 26日 22:35





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 26日 21:25

lenab
文章总计: 1084
Hej! Jag undrar om inte "form drag" ska vara "skapar/bildar motstånd" ??

2009年 五月 26日 21:39

pias
文章总计: 8113
Absolut! Hittade denna sida nu, med def. "form drag". Jag korr. TACK

http://www.humankinetics.com/products/showexcerpt.cfm?excerpt_id=2970

2009年 五月 26日 22:18

lenab
文章总计: 1084
Ha! När jag läste det där, måste jag ju ändra mig Det är helt enkelt en term som måste översättas med "formmotstånd", eller vad säger du? Det är formen på "objektet" som påverkar motståndet.

2009年 五月 26日 22:25

pias
文章总计: 8113
Absolut! (igen)
Formmotstånd är rätt!

2009年 五月 26日 22:28

lenab
文章总计: 1084
BRAAAA!!

2009年 五月 26日 22:38

pias
文章总计: 8113
Jag tycker den här översättningen var klurig!

2009年 五月 27日 20:37

cean81
文章总计: 1
Tack så mycket för era inlägg och översättningar. Det uppskattas verkligen och nu har jag äntligen förstått vad det handlade om. Än en gång, ett stort tack.