Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Madame,Monsieur, Objet:Réclamation avant plainte.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Vida quotidiana - Societat / Gent / Política

Títol
Madame,Monsieur, Objet:Réclamation avant plainte.
Text
Enviat per caucasine
Idioma orígen: Francès

Madame,Monsieur, Objet:Réclamation avant plainte.
Le 11/04/09 je vous ai envoyé une lettre recommandée avec ma facture d'achat et le ticket- id et j'ai pas eu réponse de votre part. L'Opérateur VODAFONE D2 m'a dit que vous êtes obligé de me donner le code de déverrouillage parceque le MOTOROLA que j'ai acheté dans votre magasin ne fonctionne pas avec les cartes sim Française.J'ai essayé 06 avec les N° 1234 mais rien. Et son manuel dit ça : CONTACT SUPPORT
Notes sobre la traducció
S.V.P Que en Anglais British.C'est très important pour le fonctionnement du mobile. En dépassant la frontière le téléphone c'est verrouillé.

Títol
Re: Complaint before lodging
Traducció
Anglès

Traduït per jedi2000
Idioma destí: Anglès

Dear Sir or Madam,

Subject: Claim before a complaint

I sent a registered mail, dated April 11, 2009, with my purchase invoice and the ticket-id and I did not receive any answer from your side. An operator from VODAFONE D2 company told me that you are obliged to send me the unlock code because the MOTOROLA mobile phone I bought at your store does not work with French SIM cards. I tried 06 with the numbers 1234, but nothing happened. And your user's guide says: CONTACT SUPPORT
Notes sobre la traducció
invoice/bill
unlock code/simlock code
Darrera validació o edició per lilian canale - 16 Maig 2009 14:48