Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



21Traducció - Turc-Anglès - Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsNeerlandèsAlemany

Categoria Poesia - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...
Text
Enviat per xbabsi
Idioma orígen: Turc

Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun..

Hayatım boyunca hep yıldızlara bakmışımdır ben. Onlara bakıp bir gün bana getirecekleri büyük aşkı düşünmüşümdür. Şimdiye kadar hiç rastlamamıştım ona. Tam tüm umudumu kaybetmişken sen geldin bana.

Bu şekilde tanışmamız ne kadar garip değil mi? Keşke hayalini kurduğumuz şeyleri bugün, hatta şu anda gerçekleştirebilsek.. O kadar çok istiyorum ki. :) Seni görmediğim zamanlarda kendimi çok mutsuz ve kötü hissediyorum. Keşke hep birlikte olabilsek..

Öpücükler yolluyorum.
MeleÄŸin.
Notes sobre la traducció
Felemenkçe: Hollanda'da konuşulan dil'e lütfen :)

Títol
I made a wish and you became real...
Traducció
Anglès

Traduït per handyy
Idioma destí: Anglès

I made a wish and you became real...

I've always looked at the stars through all my life. Looking at them, I've thought about the big love that they will bring to me one day. Up to now, I've never come across him. At the very moment I was losing all my hope, you came to me.

How strange it was meeting in such a way, wasn’t it ?! I wish we could make the things we have dreamt come true today, even at this moment.. I want this so much. :) When I don’t see you, I feel so unhappy and bad. I wish we could be together all the time.

I send you kisses,
Your angel.
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Juliol 2009 11:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Juliol 2009 19:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi handyy,
Just a few minor details:

Instead of "At the very moment that I lost all my hope, you came to me.", I suggest : "At the very moment (I was losing all my hope/I was about losing hope), you came to me"
And...
"How strange it was meeting in such a way, wasn’t it ? !"

What do you think?

8 Juliol 2009 14:34

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Lilian,

I've edited those parts accordingly.

13 Juliol 2009 03:55

xbabsi
Nombre de missatges: 11
Thank you sooo much <3

13 Juliol 2009 10:45

handyy
Nombre de missatges: 2118
You're welcome!