Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



21Traduzione - Turco-Inglese - Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseOlandeseTedesco

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...
Testo
Aggiunto da xbabsi
Lingua originale: Turco

Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun..

Hayatım boyunca hep yıldızlara bakmışımdır ben. Onlara bakıp bir gün bana getirecekleri büyük aşkı düşünmüşümdür. Şimdiye kadar hiç rastlamamıştım ona. Tam tüm umudumu kaybetmişken sen geldin bana.

Bu şekilde tanışmamız ne kadar garip değil mi? Keşke hayalini kurduğumuz şeyleri bugün, hatta şu anda gerçekleştirebilsek.. O kadar çok istiyorum ki. :) Seni görmediğim zamanlarda kendimi çok mutsuz ve kötü hissediyorum. Keşke hep birlikte olabilsek..

Öpücükler yolluyorum.
MeleÄŸin.
Note sulla traduzione
Felemenkçe: Hollanda'da konuşulan dil'e lütfen :)

Titolo
I made a wish and you became real...
Traduzione
Inglese

Tradotto da handyy
Lingua di destinazione: Inglese

I made a wish and you became real...

I've always looked at the stars through all my life. Looking at them, I've thought about the big love that they will bring to me one day. Up to now, I've never come across him. At the very moment I was losing all my hope, you came to me.

How strange it was meeting in such a way, wasn’t it ?! I wish we could make the things we have dreamt come true today, even at this moment.. I want this so much. :) When I don’t see you, I feel so unhappy and bad. I wish we could be together all the time.

I send you kisses,
Your angel.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Luglio 2009 11:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Luglio 2009 19:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi handyy,
Just a few minor details:

Instead of "At the very moment that I lost all my hope, you came to me.", I suggest : "At the very moment (I was losing all my hope/I was about losing hope), you came to me"
And...
"How strange it was meeting in such a way, wasn’t it ? !"

What do you think?

8 Luglio 2009 14:34

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Lilian,

I've edited those parts accordingly.

13 Luglio 2009 03:55

xbabsi
Numero di messaggi: 11
Thank you sooo much <3

13 Luglio 2009 10:45

handyy
Numero di messaggi: 2118
You're welcome!