Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



21Traducción - Turco-Inglés - Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésNeerlandésAlemán

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...
Texto
Propuesto por xbabsi
Idioma de origen: Turco

Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun..

Hayatım boyunca hep yıldızlara bakmışımdır ben. Onlara bakıp bir gün bana getirecekleri büyük aşkı düşünmüşümdür. Şimdiye kadar hiç rastlamamıştım ona. Tam tüm umudumu kaybetmişken sen geldin bana.

Bu şekilde tanışmamız ne kadar garip değil mi? Keşke hayalini kurduğumuz şeyleri bugün, hatta şu anda gerçekleştirebilsek.. O kadar çok istiyorum ki. :) Seni görmediğim zamanlarda kendimi çok mutsuz ve kötü hissediyorum. Keşke hep birlikte olabilsek..

Öpücükler yolluyorum.
MeleÄŸin.
Nota acerca de la traducción
Felemenkçe: Hollanda'da konuşulan dil'e lütfen :)

Título
I made a wish and you became real...
Traducción
Inglés

Traducido por handyy
Idioma de destino: Inglés

I made a wish and you became real...

I've always looked at the stars through all my life. Looking at them, I've thought about the big love that they will bring to me one day. Up to now, I've never come across him. At the very moment I was losing all my hope, you came to me.

How strange it was meeting in such a way, wasn’t it ?! I wish we could make the things we have dreamt come true today, even at this moment.. I want this so much. :) When I don’t see you, I feel so unhappy and bad. I wish we could be together all the time.

I send you kisses,
Your angel.
Última validación o corrección por lilian canale - 9 Julio 2009 11:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Julio 2009 19:47

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi handyy,
Just a few minor details:

Instead of "At the very moment that I lost all my hope, you came to me.", I suggest : "At the very moment (I was losing all my hope/I was about losing hope), you came to me"
And...
"How strange it was meeting in such a way, wasn’t it ? !"

What do you think?

8 Julio 2009 14:34

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi Lilian,

I've edited those parts accordingly.

13 Julio 2009 03:55

xbabsi
Cantidad de envíos: 11
Thank you sooo much <3

13 Julio 2009 10:45

handyy
Cantidad de envíos: 2118
You're welcome!