Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



21Перевод - Турецкий-Английский - Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийГолландскийНемецкий

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...
Tекст
Добавлено xbabsi
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun..

Hayatım boyunca hep yıldızlara bakmışımdır ben. Onlara bakıp bir gün bana getirecekleri büyük aşkı düşünmüşümdür. Şimdiye kadar hiç rastlamamıştım ona. Tam tüm umudumu kaybetmişken sen geldin bana.

Bu şekilde tanışmamız ne kadar garip değil mi? Keşke hayalini kurduğumuz şeyleri bugün, hatta şu anda gerçekleştirebilsek.. O kadar çok istiyorum ki. :) Seni görmediğim zamanlarda kendimi çok mutsuz ve kötü hissediyorum. Keşke hep birlikte olabilsek..

Öpücükler yolluyorum.
MeleÄŸin.
Комментарии для переводчика
Felemenkçe: Hollanda'da konuşulan dil'e lütfen :)

Статус
I made a wish and you became real...
Перевод
Английский

Перевод сделан handyy
Язык, на который нужно перевести: Английский

I made a wish and you became real...

I've always looked at the stars through all my life. Looking at them, I've thought about the big love that they will bring to me one day. Up to now, I've never come across him. At the very moment I was losing all my hope, you came to me.

How strange it was meeting in such a way, wasn’t it ?! I wish we could make the things we have dreamt come true today, even at this moment.. I want this so much. :) When I don’t see you, I feel so unhappy and bad. I wish we could be together all the time.

I send you kisses,
Your angel.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 9 Июль 2009 11:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Июль 2009 19:47

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi handyy,
Just a few minor details:

Instead of "At the very moment that I lost all my hope, you came to me.", I suggest : "At the very moment (I was losing all my hope/I was about losing hope), you came to me"
And...
"How strange it was meeting in such a way, wasn’t it ? !"

What do you think?

8 Июль 2009 14:34

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi Lilian,

I've edited those parts accordingly.

13 Июль 2009 03:55

xbabsi
Кол-во сообщений: 11
Thank you sooo much <3

13 Июль 2009 10:45

handyy
Кол-во сообщений: 2118
You're welcome!