Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



21Traduction - Turc-Anglais - Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisNéerlandaisAllemand

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...
Texte
Proposé par xbabsi
Langue de départ: Turc

Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun..

Hayatım boyunca hep yıldızlara bakmışımdır ben. Onlara bakıp bir gün bana getirecekleri büyük aşkı düşünmüşümdür. Şimdiye kadar hiç rastlamamıştım ona. Tam tüm umudumu kaybetmişken sen geldin bana.

Bu şekilde tanışmamız ne kadar garip değil mi? Keşke hayalini kurduğumuz şeyleri bugün, hatta şu anda gerçekleştirebilsek.. O kadar çok istiyorum ki. :) Seni görmediğim zamanlarda kendimi çok mutsuz ve kötü hissediyorum. Keşke hep birlikte olabilsek..

Öpücükler yolluyorum.
MeleÄŸin.
Commentaires pour la traduction
Felemenkçe: Hollanda'da konuşulan dil'e lütfen :)

Titre
I made a wish and you became real...
Traduction
Anglais

Traduit par handyy
Langue d'arrivée: Anglais

I made a wish and you became real...

I've always looked at the stars through all my life. Looking at them, I've thought about the big love that they will bring to me one day. Up to now, I've never come across him. At the very moment I was losing all my hope, you came to me.

How strange it was meeting in such a way, wasn’t it ?! I wish we could make the things we have dreamt come true today, even at this moment.. I want this so much. :) When I don’t see you, I feel so unhappy and bad. I wish we could be together all the time.

I send you kisses,
Your angel.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Juillet 2009 11:30





Derniers messages

Auteur
Message

7 Juillet 2009 19:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi handyy,
Just a few minor details:

Instead of "At the very moment that I lost all my hope, you came to me.", I suggest : "At the very moment (I was losing all my hope/I was about losing hope), you came to me"
And...
"How strange it was meeting in such a way, wasn’t it ? !"

What do you think?

8 Juillet 2009 14:34

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Lilian,

I've edited those parts accordingly.

13 Juillet 2009 03:55

xbabsi
Nombre de messages: 11
Thank you sooo much <3

13 Juillet 2009 10:45

handyy
Nombre de messages: 2118
You're welcome!