Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Afrikaans - [b]Cucumis.org does not accept ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsBúlgarRomanèsGrecDanèsFrancèsPortuguès brasilerTurcNoruecRusCastellàPolonèsBosniNeerlandèsSerbiAlbanèsHebreuItaliàPortuguèsSuecLituàHongarèsAfrikaansUcraïnèsXinès simplificatTxecAlemanyFinèsFeroèsCroatMacedoni
Traduccions sol·licitades: Irlandès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

Títol
[b]Cucumis.org does not accept ...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Anglès

[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore.
To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed.
Thanks.[/b]

Títol
[b]Cucumis.org aanvaar nie meer ...
Traducció
Afrikaans

Traduït per evisser008
Idioma destí: Afrikaans

[b]Cucumis.org aanvaar nie meer teks wat in HOOFLETTERS geskryf is nie.
Om jou versoek aanvaarbaar te maak, klik asseblief op "Redigeer" en skryf jou teks in kleinletters. Andersins sal dit verwyder word.
Dankie.[/b]
Darrera validació o edició per gbernsdorff - 20 Novembre 2009 17:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Novembre 2009 17:02

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
Re your remark: [quote] "geskryf" could possibly be replaced with "getik", which better supports the meaning of the sentence. [unquote]
I would agree that getik/typed is more specific than geskryf/written. However, as far as I can judge, only the French translator has opted for 'le mot juste'. (He would, wouldn't he? ) The Swedish, Norwegian, Faroese, Dutch, Portuguese, Danish, Italian, Spanish and German texts are sticking to the equivalent of *written*. To be in keeping, I have accepted your translation with "geskryf".