Traduko - Angla-Afrikansa - [b]Cucumis.org does not accept ...Nuna stato Traduko
Petitaj tradukoj:
Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo | [b]Cucumis.org does not accept ... | | Font-lingvo: Angla
[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore. To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed. Thanks.[/b] |
|
| [b]Cucumis.org aanvaar nie meer ... | | Cel-lingvo: Afrikansa
[b]Cucumis.org aanvaar nie meer teks wat in HOOFLETTERS geskryf is nie. Om jou versoek aanvaarbaar te maak, klik asseblief op "Redigeer" en skryf jou teks in kleinletters. Andersins sal dit verwyder word. Dankie.[/b] |
|
Laste validigita aŭ redaktita de gbernsdorff - 20 Novembro 2009 17:03
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Novembro 2009 17:02 | | | Re your remark: [quote] "geskryf" could possibly be replaced with "getik", which better supports the meaning of the sentence. [unquote]
I would agree that getik/typed is more specific than geskryf/written. However, as far as I can judge, only the French translator has opted for 'le mot juste'. (He would, wouldn't he? ) The Swedish, Norwegian, Faroese, Dutch, Portuguese, Danish, Italian, Spanish and German texts are sticking to the equivalent of *written*. To be in keeping, I have accepted your translation with "geskryf".
|
|
|