Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Afrikaans - [b]Cucumis.org does not accept ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiBugarskiRumunjskiGrčkiDanskiFrancuskiBrazilski portugalskiTurskiNorveškiRuskiŠpanjolskiPoljskiBosanskiNizozemskiSrpskiAlbanskiHebrejskiTalijanskiPortugalskiŠvedskiLitavskiMađarskiAfrikaansUkrajinskiPojednostavljeni kineskiČeškiNjemačkiFinskiFarskiHrvatskiMakedonski
Traženi prijevodi: Irski

Kategorija Web-site / Blog / Forum

Naslov
[b]Cucumis.org does not accept ...
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Engleski

[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore.
To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed.
Thanks.[/b]

Naslov
[b]Cucumis.org aanvaar nie meer ...
Prevođenje
Afrikaans

Preveo evisser008
Ciljni jezik: Afrikaans

[b]Cucumis.org aanvaar nie meer teks wat in HOOFLETTERS geskryf is nie.
Om jou versoek aanvaarbaar te maak, klik asseblief op "Redigeer" en skryf jou teks in kleinletters. Andersins sal dit verwyder word.
Dankie.[/b]
Posljednji potvrdio i uredio gbernsdorff - 20 studeni 2009 17:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 studeni 2009 17:02

gbernsdorff
Broj poruka: 240
Re your remark: [quote] "geskryf" could possibly be replaced with "getik", which better supports the meaning of the sentence. [unquote]
I would agree that getik/typed is more specific than geskryf/written. However, as far as I can judge, only the French translator has opted for 'le mot juste'. (He would, wouldn't he? ) The Swedish, Norwegian, Faroese, Dutch, Portuguese, Danish, Italian, Spanish and German texts are sticking to the equivalent of *written*. To be in keeping, I have accepted your translation with "geskryf".