Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Afrikaans - [b]Cucumis.org does not accept ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisBulgareRoumainGrecDanoisFrançaisPortuguais brésilienTurcNorvégienRusseEspagnolPolonaisBosnienNéerlandaisSerbeAlbanaisHébreuItalienPortugaisSuédoisLituanienHongroisAfrikaansUkrainienChinois simplifiéTchèqueAllemandFinnoisFéringienCroateMacédonien
Traductions demandées: Irlandais

Catégorie Site web / Blog / Forum

Titre
[b]Cucumis.org does not accept ...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Anglais

[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore.
To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed.
Thanks.[/b]

Titre
[b]Cucumis.org aanvaar nie meer ...
Traduction
Afrikaans

Traduit par evisser008
Langue d'arrivée: Afrikaans

[b]Cucumis.org aanvaar nie meer teks wat in HOOFLETTERS geskryf is nie.
Om jou versoek aanvaarbaar te maak, klik asseblief op "Redigeer" en skryf jou teks in kleinletters. Andersins sal dit verwyder word.
Dankie.[/b]
Dernière édition ou validation par gbernsdorff - 20 Novembre 2009 17:03





Derniers messages

Auteur
Message

20 Novembre 2009 17:02

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
Re your remark: [quote] "geskryf" could possibly be replaced with "getik", which better supports the meaning of the sentence. [unquote]
I would agree that getik/typed is more specific than geskryf/written. However, as far as I can judge, only the French translator has opted for 'le mot juste'. (He would, wouldn't he? ) The Swedish, Norwegian, Faroese, Dutch, Portuguese, Danish, Italian, Spanish and German texts are sticking to the equivalent of *written*. To be in keeping, I have accepted your translation with "geskryf".