Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Афріканас - [b]Cucumis.org does not accept ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаБолгарськаРумунськаГрецькаДанськаФранцузькаПортугальська (Бразилія)ТурецькаНорвезькаРосійськаІспанськаПольськаБоснійськаГолландськаСербськаАлбанськаДавньоєврейськаІталійськаПортугальськаШведськаЛитовськаУгорськаАфріканасУкраїнськаКитайська спрощенаЧеськаНімецькаФінськаФарерськаХорватськаМакедонська
Запитані переклади: Ірландська

Категорія Сайт / Блог / Форум

Заголовок
[b]Cucumis.org does not accept ...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Англійська

[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore.
To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed.
Thanks.[/b]

Заголовок
[b]Cucumis.org aanvaar nie meer ...
Переклад
Афріканас

Переклад зроблено evisser008
Мова, якою перекладати: Афріканас

[b]Cucumis.org aanvaar nie meer teks wat in HOOFLETTERS geskryf is nie.
Om jou versoek aanvaarbaar te maak, klik asseblief op "Redigeer" en skryf jou teks in kleinletters. Andersins sal dit verwyder word.
Dankie.[/b]
Затверджено gbernsdorff - 20 Листопада 2009 17:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Листопада 2009 17:02

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Re your remark: [quote] "geskryf" could possibly be replaced with "getik", which better supports the meaning of the sentence. [unquote]
I would agree that getik/typed is more specific than geskryf/written. However, as far as I can judge, only the French translator has opted for 'le mot juste'. (He would, wouldn't he? ) The Swedish, Norwegian, Faroese, Dutch, Portuguese, Danish, Italian, Spanish and German texts are sticking to the equivalent of *written*. To be in keeping, I have accepted your translation with "geskryf".