Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Turc - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusTurc

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
Text
Enviat per Zakilove
Idioma orígen: Rus

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

Títol
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
Traducció
Turc

Traduït per varoltmer@hotmail.com
Idioma destí: Turc

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
Notes sobre la traducció
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
Darrera validació o edició per handyy - 7 Gener 2010 16:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Gener 2010 20:52

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

3 Gener 2010 07:37

varoltmer@hotmail.com
Nombre de missatges: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.