Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -تركي - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ تركي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
نص
إقترحت من طرف Zakilove
لغة مصدر: روسيّ

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

عنوان
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف varoltmer@hotmail.com
لغة الهدف: تركي

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
ملاحظات حول الترجمة
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 7 كانون الثاني 2010 16:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الثاني 2010 20:52

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

3 كانون الثاني 2010 07:37

varoltmer@hotmail.com
عدد الرسائل: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.