Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Turkiskt - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
Tekstur
Framborið av Zakilove
Uppruna mál: Russiskt

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

Heiti
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
Umseting
Turkiskt

Umsett av varoltmer@hotmail.com
Ynskt mál: Turkiskt

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
Viðmerking um umsetingina
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
Góðkent av handyy - 7 Januar 2010 16:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Januar 2010 20:52

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

3 Januar 2010 07:37

varoltmer@hotmail.com
Tal av boðum: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.