Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-土耳其语 - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
正文
提交 Zakilove
源语言: 俄语

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

标题
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
翻译
土耳其语

翻译 varoltmer@hotmail.com
目的语言: 土耳其语

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
给这篇翻译加备注
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
handyy认可或编辑 - 2010年 一月 7日 16:27





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 2日 20:52

handyy
文章总计: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

2010年 一月 3日 07:37

varoltmer@hotmail.com
文章总计: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.