Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Турецкий - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
Tекст
Добавлено Zakilove
Язык, с которого нужно перевести: Русский

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

Статус
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан varoltmer@hotmail.com
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
Комментарии для переводчика
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 7 Январь 2010 16:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Январь 2010 20:52

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

3 Январь 2010 07:37

varoltmer@hotmail.com
Кол-во сообщений: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.