Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Turc - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseTurc

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
Texte
Proposé par Zakilove
Langue de départ: Russe

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

Titre
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
Traduction
Turc

Traduit par varoltmer@hotmail.com
Langue d'arrivée: Turc

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
Commentaires pour la traduction
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
Dernière édition ou validation par handyy - 7 Janvier 2010 16:27





Derniers messages

Auteur
Message

2 Janvier 2010 20:52

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

3 Janvier 2010 07:37

varoltmer@hotmail.com
Nombre de messages: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.