Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Turks - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischTurks

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
Tekst
Opgestuurd door Zakilove
Uitgangs-taal: Russisch

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

Titel
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
Vertaling
Turks

Vertaald door varoltmer@hotmail.com
Doel-taal: Turks

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
Details voor de vertaling
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 7 januari 2010 16:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 januari 2010 20:52

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

3 januari 2010 07:37

varoltmer@hotmail.com
Aantal berichten: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.