Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Turco - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoTurco

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
Testo
Aggiunto da Zakilove
Lingua originale: Russo

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

Titolo
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
Traduzione
Turco

Tradotto da varoltmer@hotmail.com
Lingua di destinazione: Turco

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
Note sulla traduzione
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
Ultima convalida o modifica di handyy - 7 Gennaio 2010 16:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Gennaio 2010 20:52

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

3 Gennaio 2010 07:37

varoltmer@hotmail.com
Numero di messaggi: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.