Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-ترکی - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیترکی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
متن
Zakilove پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

عنوان
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
ترجمه
ترکی

varoltmer@hotmail.com ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
ملاحظاتی درباره ترجمه
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 7 ژانویه 2010 16:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژانویه 2010 20:52

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

3 ژانویه 2010 07:37

varoltmer@hotmail.com
تعداد پیامها: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.