Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Турски - вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиТурски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Заглавие
вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил...
Текст
Предоставено от Zakilove
Език, от който се превежда: Руски

вот подходит к концу 2009 год, этот год подарил мне тебя, и я этому очень рада))надеюсь, что мы не перестанем общаться....я рада каждому твоему сообщению и извиини, что иногда не могла тебе ответить...Желаю тебе всего самого наилучшего, самого хорошего в новом году, чтобы тебя окружали только искренние и дорогие тебе люди)))

Заглавие
işte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl hediye etti...
Превод
Турски

Преведено от varoltmer@hotmail.com
Желан език: Турски

İşte 2009 yılı sona eriyor, bu yıl bana seni hediye etti, ve ben buna çok memnunum)) ilişkimizi sürdürmekten vazgeçmeyeceğimizi ümit ediyorum... Senin her haberin beni mutlu ediyor ve bazen sana cevap veremediğim için beni affet... Yeni yılda senin için herşeyin en üstününü, en iyisini ve çevrende sadece samimi ve değerli insanlar olmasını dilerim))
Забележки за превода
-- bir yeni yıl kutlaması bu

-- vazgeçmeyeceğimizi/ilişkimizi devam ettireceğimizi...
За последен път се одобри от handyy - 7 Януари 2010 16:27





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Януари 2010 20:52

handyy
Общо мнения: 2118
Hi varoltmer

I made some small edits, please have a look at your translation and tell me if there is anything you don't agree.

3 Януари 2010 07:37

varoltmer@hotmail.com
Общо мнения: 43
1-подходит к концу 2009 год= 2009 yılı sona yaklaşıyor: ben mana değişmeden daha uygun olur diye "2009 sona eriyor dedim.
2- "извиини" kelimede sehven bir "и" fazla yazmış. Önemsemeden "af et" diye çevirdim.
Başka bir şey dikkatimi çekmiyor! Teşekkürler. V.Tümer.