Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Danès - Dragă D-ra/D-na Hansen

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsDanès

Títol
Dragă D-ra/D-na Hansen
Text
Enviat per christa Hansen
Idioma orígen: Romanès

Dragă D-ră/D-nă Hansen,

Notă: Acesta este un mesaj automat generat de sistem. Vă rugăm nu răspundeţi, cererea dumneavoastră nu va primi raspuns.

Stimată D-ră/D-nă Hansen,

Vă mulţumim că aţi achiziţionat biletele. Veţi găsi informaţiile achiziţiei mai jos.

Títol
Kære fr. / fru Hansen
Traducció
Danès

Traduït per Bamsa
Idioma destí: Danès

Kære fr. / fru Hansen,

Note: Dette er en automatisk besked sendt af systemet. Besvar venligst ikke, Deres anmodning bliver ikke besvaret.

Ærede fr. / fru Hansen,

Vi takker for billetkøbet. Du finder information om erhvervelse nedenfor.
Notes sobre la traducció
Bridge from Iepurica:

Dear Ms. / Mrs. Hansen,

Note: This is a message generated automatically by the system. Please do not answer, your request will be not answered.

Honoured Ms. / Mrs. Hansen

We thank you for ticket buying. You will find the acquisition's information below.
Darrera validació o edició per gamine - 27 Abril 2010 12:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Abril 2010 01:10

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej igen.

"sendt" og ikke "sent".

"Besvar Venligst ikke, din anmodning bliver ikke besvaret.>>>>>>>>>

"Besvar venligst" , mener ikke at vi behøver et stort V."

"Deres anmodning" eftersom det ender med ærede, vil jeg mene, at vi skal bruge det høflige "Deres".

Og nu venter jeg på din mening.



27 Abril 2010 01:32

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hej Lene

Det skal selvfølgeligt være "sendt" så jeg retter..

Og du har også ret i at det ikke skal være et stort "V" i "venligst" så her retter jeg også..

Endvidere er jeg enig i at det skal være "Deres" da det er tale om en høflig besked


27 Abril 2010 12:49

gamine
Nombre de missatges: 4611
Godkendt.

27 Abril 2010 13:21

Bamsa
Nombre de missatges: 1524