Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρουμανικά-Δανέζικα - Dragă D-ra/D-na Hansen
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Dragă D-ra/D-na Hansen
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
christa Hansen
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Dragă D-ră/D-nă Hansen,
Notă: Acesta este un mesaj automat generat de sistem. Vă rugăm nu răspundeţi, cererea dumneavoastră nu va primi raspuns.
Stimată D-ră/D-nă Hansen,
Vă mulţumim că aţi achiziţionat biletele. Veţi găsi informaţiile achiziţiei mai jos.
τίτλος
Kære fr. / fru Hansen
Μετάφραση
Δανέζικα
Μεταφράστηκε από
Bamsa
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Kære fr. / fru Hansen,
Note: Dette er en automatisk besked sendt af systemet. Besvar venligst ikke, Deres anmodning bliver ikke besvaret.
Ærede fr. / fru Hansen,
Vi takker for billetkøbet. Du finder information om erhvervelse nedenfor.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge from Iepurica:
Dear Ms. / Mrs. Hansen,
Note: This is a message generated automatically by the system. Please do not answer, your request will be not answered.
Honoured Ms. / Mrs. Hansen
We thank you for ticket buying. You will find the acquisition's information below.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
gamine
- 27 Απρίλιος 2010 12:42
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
27 Απρίλιος 2010 01:10
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej igen.
"sendt" og ikke "sent".
"Besvar Venligst ikke, din anmodning bliver ikke besvaret.>>>>>>>>>
"Besvar venligst" , mener ikke at vi behøver et stort V."
"Deres anmodning" eftersom det ender med ærede, vil jeg mene, at vi skal bruge det høflige "Deres".
Og nu venter jeg på din mening.
27 Απρίλιος 2010 01:32
Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hej Lene
Det skal selvfølgeligt være "sendt" så jeg retter..
Og du har også ret i at det ikke skal være et stort "V" i "venligst" så her retter jeg også..
Endvidere er jeg enig i at det skal være "Deres" da det er tale om en høflig besked
27 Απρίλιος 2010 12:49
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Godkendt.
27 Απρίλιος 2010 13:21
Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524