Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-덴마크어 - Dragă D-ra/D-na Hansen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어덴마크어

제목
Dragă D-ra/D-na Hansen
본문
christa Hansen에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Dragă D-ră/D-nă Hansen,

Notă: Acesta este un mesaj automat generat de sistem. Vă rugăm nu răspundeţi, cererea dumneavoastră nu va primi raspuns.

Stimată D-ră/D-nă Hansen,

Vă mulţumim că aţi achiziţionat biletele. Veţi găsi informaţiile achiziţiei mai jos.

제목
Kære fr. / fru Hansen
번역
덴마크어

Bamsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Kære fr. / fru Hansen,

Note: Dette er en automatisk besked sendt af systemet. Besvar venligst ikke, Deres anmodning bliver ikke besvaret.

Ærede fr. / fru Hansen,

Vi takker for billetkøbet. Du finder information om erhvervelse nedenfor.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge from Iepurica:

Dear Ms. / Mrs. Hansen,

Note: This is a message generated automatically by the system. Please do not answer, your request will be not answered.

Honoured Ms. / Mrs. Hansen

We thank you for ticket buying. You will find the acquisition's information below.
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 27일 12:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 27일 01:10

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej igen.

"sendt" og ikke "sent".

"Besvar Venligst ikke, din anmodning bliver ikke besvaret.>>>>>>>>>

"Besvar venligst" , mener ikke at vi behøver et stort V."

"Deres anmodning" eftersom det ender med ærede, vil jeg mene, at vi skal bruge det høflige "Deres".

Og nu venter jeg på din mening.



2010년 4월 27일 01:32

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Lene

Det skal selvfølgeligt være "sendt" så jeg retter..

Og du har også ret i at det ikke skal være et stort "V" i "venligst" så her retter jeg også..

Endvidere er jeg enig i at det skal være "Deres" da det er tale om en høflig besked


2010년 4월 27일 12:49

gamine
게시물 갯수: 4611
Godkendt.

2010년 4월 27일 13:21

Bamsa
게시물 갯수: 1524