Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-丹麦语 - Dragă D-ra/D-na Hansen

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语丹麦语

标题
Dragă D-ra/D-na Hansen
正文
提交 christa Hansen
源语言: 罗马尼亚语

Dragă D-ră/D-nă Hansen,

Notă: Acesta este un mesaj automat generat de sistem. Vă rugăm nu răspundeţi, cererea dumneavoastră nu va primi raspuns.

Stimată D-ră/D-nă Hansen,

Vă mulţumim că aţi achiziţionat biletele. Veţi găsi informaţiile achiziţiei mai jos.

标题
Kære fr. / fru Hansen
翻译
丹麦语

翻译 Bamsa
目的语言: 丹麦语

Kære fr. / fru Hansen,

Note: Dette er en automatisk besked sendt af systemet. Besvar venligst ikke, Deres anmodning bliver ikke besvaret.

Ærede fr. / fru Hansen,

Vi takker for billetkøbet. Du finder information om erhvervelse nedenfor.
给这篇翻译加备注
Bridge from Iepurica:

Dear Ms. / Mrs. Hansen,

Note: This is a message generated automatically by the system. Please do not answer, your request will be not answered.

Honoured Ms. / Mrs. Hansen

We thank you for ticket buying. You will find the acquisition's information below.
gamine认可或编辑 - 2010年 四月 27日 12:42





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 27日 01:10

gamine
文章总计: 4611
Hej igen.

"sendt" og ikke "sent".

"Besvar Venligst ikke, din anmodning bliver ikke besvaret.>>>>>>>>>

"Besvar venligst" , mener ikke at vi behøver et stort V."

"Deres anmodning" eftersom det ender med ærede, vil jeg mene, at vi skal bruge det høflige "Deres".

Og nu venter jeg på din mening.



2010年 四月 27日 01:32

Bamsa
文章总计: 1524
Hej Lene

Det skal selvfølgeligt være "sendt" så jeg retter..

Og du har også ret i at det ikke skal være et stort "V" i "venligst" så her retter jeg også..

Endvidere er jeg enig i at det skal være "Deres" da det er tale om en høflig besked


2010年 四月 27日 12:49

gamine
文章总计: 4611
Godkendt.

2010年 四月 27日 13:21

Bamsa
文章总计: 1524