Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-دانمركي - Dragă D-ra/D-na Hansen

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيدانمركي

عنوان
Dragă D-ra/D-na Hansen
نص
إقترحت من طرف christa Hansen
لغة مصدر: روماني

Dragă D-ră/D-nă Hansen,

Notă: Acesta este un mesaj automat generat de sistem. Vă rugăm nu răspundeţi, cererea dumneavoastră nu va primi raspuns.

Stimată D-ră/D-nă Hansen,

Vă mulţumim că aţi achiziţionat biletele. Veţi găsi informaţiile achiziţiei mai jos.

عنوان
Kære fr. / fru Hansen
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف Bamsa
لغة الهدف: دانمركي

Kære fr. / fru Hansen,

Note: Dette er en automatisk besked sendt af systemet. Besvar venligst ikke, Deres anmodning bliver ikke besvaret.

Ærede fr. / fru Hansen,

Vi takker for billetkøbet. Du finder information om erhvervelse nedenfor.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge from Iepurica:

Dear Ms. / Mrs. Hansen,

Note: This is a message generated automatically by the system. Please do not answer, your request will be not answered.

Honoured Ms. / Mrs. Hansen

We thank you for ticket buying. You will find the acquisition's information below.
آخر تصديق أو تحرير من طرف gamine - 27 أفريل 2010 12:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أفريل 2010 01:10

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej igen.

"sendt" og ikke "sent".

"Besvar Venligst ikke, din anmodning bliver ikke besvaret.>>>>>>>>>

"Besvar venligst" , mener ikke at vi behøver et stort V."

"Deres anmodning" eftersom det ender med ærede, vil jeg mene, at vi skal bruge det høflige "Deres".

Og nu venter jeg på din mening.



27 أفريل 2010 01:32

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hej Lene

Det skal selvfølgeligt være "sendt" så jeg retter..

Og du har også ret i at det ikke skal være et stort "V" i "venligst" så her retter jeg også..

Endvidere er jeg enig i at det skal være "Deres" da det er tale om en høflig besked


27 أفريل 2010 12:49

gamine
عدد الرسائل: 4611
Godkendt.

27 أفريل 2010 13:21

Bamsa
عدد الرسائل: 1524