Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-دانمارکی - Dragă D-ra/D-na Hansen

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییدانمارکی

عنوان
Dragă D-ra/D-na Hansen
متن
christa Hansen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Dragă D-ră/D-nă Hansen,

Notă: Acesta este un mesaj automat generat de sistem. Vă rugăm nu răspundeţi, cererea dumneavoastră nu va primi raspuns.

Stimată D-ră/D-nă Hansen,

Vă mulţumim că aţi achiziţionat biletele. Veţi găsi informaţiile achiziţiei mai jos.

عنوان
Kære fr. / fru Hansen
ترجمه
دانمارکی

Bamsa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Kære fr. / fru Hansen,

Note: Dette er en automatisk besked sendt af systemet. Besvar venligst ikke, Deres anmodning bliver ikke besvaret.

Ærede fr. / fru Hansen,

Vi takker for billetkøbet. Du finder information om erhvervelse nedenfor.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge from Iepurica:

Dear Ms. / Mrs. Hansen,

Note: This is a message generated automatically by the system. Please do not answer, your request will be not answered.

Honoured Ms. / Mrs. Hansen

We thank you for ticket buying. You will find the acquisition's information below.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط gamine - 27 آوریل 2010 12:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آوریل 2010 01:10

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej igen.

"sendt" og ikke "sent".

"Besvar Venligst ikke, din anmodning bliver ikke besvaret.>>>>>>>>>

"Besvar venligst" , mener ikke at vi behøver et stort V."

"Deres anmodning" eftersom det ender med ærede, vil jeg mene, at vi skal bruge det høflige "Deres".

Og nu venter jeg på din mening.



27 آوریل 2010 01:32

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Hej Lene

Det skal selvfølgeligt være "sendt" så jeg retter..

Og du har også ret i at det ikke skal være et stort "V" i "venligst" så her retter jeg også..

Endvidere er jeg enig i at det skal være "Deres" da det er tale om en høflig besked


27 آوریل 2010 12:49

gamine
تعداد پیامها: 4611
Godkendt.

27 آوریل 2010 13:21

Bamsa
تعداد پیامها: 1524