Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Portuguès - És tu ou alguém que está a gozar?

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglèsRusUcraïnès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
És tu ou alguém que está a gozar?
Text a traduir
Enviat per Тарас007
Idioma orígen: Portuguès

És tu ou alguém que está a gozar?
Notes sobre la traducció
Or: "és tu mesmo ou alguém com quem estás a gozar?", as the original text wasn't clear enough
Before edits: "Es tu ou alguem tas a gosar"
Darrera edició per Sweet Dreams - 8 Setembre 2010 14:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Setembre 2010 00:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sweetie?

CC: Sweet Dreams

7 Setembre 2010 20:32

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
...
I'm not sure about the meaning of this phrase, it's a bit confusing... I propose: "És tu ou alguém que está a gozar?", but I'm really not sure if the person who wrote it wanted to say that... :/

*Gozar = fazer troça

7 Setembre 2010 21:54

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
tas = estás

7 Setembre 2010 23:01

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
O 'está' refere-se ao 'alguém' e não ao 'tu': "És tu? Ou é alguém que está a gozar?"
(Falando sobre a frase que refiz, porque como disse antes não tenho a certeza se é realmente isso que a pessoa quer dizer com a frase)

7 Setembre 2010 23:15

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"És tu ou alguém que está a gozar?" = "És tu mesmo ou alguém a quem tu estás a gozar?"

Esta pessoa pode, por exemplo, ter feito uma montagem pondo o rosto dela própria no corpo de outrem.
Há inúmeras possibilidades.

Além de que eu acho muito difícil confundir "tás/estás" com "tá/está"

Enfim, são só especulações.
Acho que ambas as formas deveriam estar abertas a tradução.


8 Setembre 2010 14:39

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Então nesses casos deveria ser "és tu mesmo ou alguém com quem estás a gozar?". Vou adicionar essa hipótese