Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ポルトガル語 - És tu ou alguém que está a gozar?

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ロシア語ウクライナ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
És tu ou alguém que está a gozar?
翻訳してほしいドキュメント
Тарас007様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

És tu ou alguém que está a gozar?
翻訳についてのコメント
Or: "és tu mesmo ou alguém com quem estás a gozar?", as the original text wasn't clear enough
Before edits: "Es tu ou alguem tas a gosar"
Sweet Dreamsが最後に編集しました - 2010年 9月 8日 14:41





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 7日 00:53

lilian canale
投稿数: 14972
Sweetie?

CC: Sweet Dreams

2010年 9月 7日 20:32

Sweet Dreams
投稿数: 2202
...
I'm not sure about the meaning of this phrase, it's a bit confusing... I propose: "És tu ou alguém que está a gozar?", but I'm really not sure if the person who wrote it wanted to say that... :/

*Gozar = fazer troça

2010年 9月 7日 21:54

casper tavernello
投稿数: 5057
tas = estás

2010年 9月 7日 23:01

Sweet Dreams
投稿数: 2202
O 'está' refere-se ao 'alguém' e não ao 'tu': "És tu? Ou é alguém que está a gozar?"
(Falando sobre a frase que refiz, porque como disse antes não tenho a certeza se é realmente isso que a pessoa quer dizer com a frase)

2010年 9月 7日 23:15

casper tavernello
投稿数: 5057
"És tu ou alguém que está a gozar?" = "És tu mesmo ou alguém a quem tu estás a gozar?"

Esta pessoa pode, por exemplo, ter feito uma montagem pondo o rosto dela própria no corpo de outrem.
Há inúmeras possibilidades.

Além de que eu acho muito difícil confundir "tás/estás" com "tá/está"

Enfim, são só especulações.
Acho que ambas as formas deveriam estar abertas a tradução.


2010年 9月 8日 14:39

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Então nesses casos deveria ser "és tu mesmo ou alguém com quem estás a gozar?". Vou adicionar essa hipótese