Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Portugala - És tu ou alguém que está a gozar?

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaRusaUkraina lingvo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
És tu ou alguém que está a gozar?
Teksto tradukenda
Submetigx per Тарас007
Font-lingvo: Portugala

És tu ou alguém que está a gozar?
Rimarkoj pri la traduko
Or: "és tu mesmo ou alguém com quem estás a gozar?", as the original text wasn't clear enough
Before edits: "Es tu ou alguem tas a gosar"
Laste redaktita de Sweet Dreams - 8 Septembro 2010 14:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Septembro 2010 00:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sweetie?

CC: Sweet Dreams

7 Septembro 2010 20:32

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
...
I'm not sure about the meaning of this phrase, it's a bit confusing... I propose: "És tu ou alguém que está a gozar?", but I'm really not sure if the person who wrote it wanted to say that... :/

*Gozar = fazer troça

7 Septembro 2010 21:54

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
tas = estás

7 Septembro 2010 23:01

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
O 'está' refere-se ao 'alguém' e não ao 'tu': "És tu? Ou é alguém que está a gozar?"
(Falando sobre a frase que refiz, porque como disse antes não tenho a certeza se é realmente isso que a pessoa quer dizer com a frase)

7 Septembro 2010 23:15

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"És tu ou alguém que está a gozar?" = "És tu mesmo ou alguém a quem tu estás a gozar?"

Esta pessoa pode, por exemplo, ter feito uma montagem pondo o rosto dela própria no corpo de outrem.
Há inúmeras possibilidades.

Além de que eu acho muito difícil confundir "tás/estás" com "tá/está"

Enfim, são só especulações.
Acho que ambas as formas deveriam estar abertas a tradução.


8 Septembro 2010 14:39

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Então nesses casos deveria ser "és tu mesmo ou alguém com quem estás a gozar?". Vou adicionar essa hipótese