Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά - És tu ou alguém que está a gozar?Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| És tu ou alguém que está a gozar? | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
És tu ou alguém que está a gozar? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Or: "és tu mesmo ou alguém com quem estás a gozar?", as the original text wasn't clear enough Before edits: "Es tu ou alguem tas a gosar" |
|
Τελευταία επεξεργασία από Sweet Dreams - 8 Σεπτέμβριος 2010 14:41
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Σεπτέμβριος 2010 00:53 | | | | | | 7 Σεπτέμβριος 2010 20:32 | | | ...
I'm not sure about the meaning of this phrase, it's a bit confusing... I propose: "És tu ou alguém que está a gozar?", but I'm really not sure if the person who wrote it wanted to say that... :/
*Gozar = fazer troça | | | 7 Σεπτέμβριος 2010 21:54 | | | | | | 7 Σεπτέμβριος 2010 23:01 | | | O 'está' refere-se ao 'alguém' e não ao 'tu': "És tu? Ou é alguém que está a gozar?"
(Falando sobre a frase que refiz, porque como disse antes não tenho a certeza se é realmente isso que a pessoa quer dizer com a frase) | | | 7 Σεπτέμβριος 2010 23:15 | | | "És tu ou alguém que está a gozar?" = "És tu mesmo ou alguém a quem tu estás a gozar?"
Esta pessoa pode, por exemplo, ter feito uma montagem pondo o rosto dela própria no corpo de outrem.
Há inúmeras possibilidades.
Além de que eu acho muito difÃcil confundir "tás/estás" com "tá/está"
Enfim, são só especulações.
Acho que ambas as formas deveriam estar abertas a tradução.
| | | 8 Σεπτέμβριος 2010 14:39 | | | Então nesses casos deveria ser "és tu mesmo ou alguém com quem estás a gozar?". Vou adicionar essa hipótese |
|
|