Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - פורטוגזית - És tu ou alguém que está a gozar?

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגליתרוסיתאוקראינית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
És tu ou alguém que está a gozar?
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Тарас007
שפת המקור: פורטוגזית

És tu ou alguém que está a gozar?
הערות לגבי התרגום
Or: "és tu mesmo ou alguém com quem estás a gozar?", as the original text wasn't clear enough
Before edits: "Es tu ou alguem tas a gosar"
נערך לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 8 ספטמבר 2010 14:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ספטמבר 2010 00:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sweetie?

CC: Sweet Dreams

7 ספטמבר 2010 20:32

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
...
I'm not sure about the meaning of this phrase, it's a bit confusing... I propose: "És tu ou alguém que está a gozar?", but I'm really not sure if the person who wrote it wanted to say that... :/

*Gozar = fazer troça

7 ספטמבר 2010 21:54

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
tas = estás

7 ספטמבר 2010 23:01

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
O 'está' refere-se ao 'alguém' e não ao 'tu': "És tu? Ou é alguém que está a gozar?"
(Falando sobre a frase que refiz, porque como disse antes não tenho a certeza se é realmente isso que a pessoa quer dizer com a frase)

7 ספטמבר 2010 23:15

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"És tu ou alguém que está a gozar?" = "És tu mesmo ou alguém a quem tu estás a gozar?"

Esta pessoa pode, por exemplo, ter feito uma montagem pondo o rosto dela própria no corpo de outrem.
Há inúmeras possibilidades.

Além de que eu acho muito difícil confundir "tás/estás" com "tá/está"

Enfim, são só especulações.
Acho que ambas as formas deveriam estar abertas a tradução.


8 ספטמבר 2010 14:39

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Então nesses casos deveria ser "és tu mesmo ou alguém com quem estás a gozar?". Vou adicionar essa hipótese