Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsLlatíTurc

Categoria Poesia

Títol
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Text
Enviat per antonia0604
Idioma orígen: Portuguès brasiler

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Notes sobre la traducció
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Títol
Je ne sais pas...
Traducció
Francès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Francès

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Notes sobre la traducció
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Darrera validació o edició per Francky5591 - 30 Juny 2011 16:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juny 2011 11:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Juny 2011 13:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I guess so...