Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Turc - Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?
Text a traduir
Enviat per adriana delgado
Idioma orígen: Turc

Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

Notes sobre la traducció
<edit> Before edit : "qaldigin yerde ne il yapuyorsun"</edit> (Thanks to Mesud2991 for the notification and edit on this text)
Darrera edició per Francky5591 - 21 Març 2012 23:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Març 2012 23:34

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi Francky


"Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?"

CC: Francky5591

21 Març 2012 23:43

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Mesud!

22 Març 2012 16:18

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"geldiÄŸin yerde" daha iyi herhalde.

22 Març 2012 16:28

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Which one is more similar to 'qaldigin'? 'Kaldığın' or 'geldiğin'? Think of the pronunciation of 'q'

23 Març 2012 00:11

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I think it is "e" instate of "a" and ofcause not 'q'. Because we don't have a 'q' in Turkish.

23 Març 2012 15:34

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Nowadays, young people are using 'q' instead of 'k' when they message one another.

Also, what you're saying doesn't make sense in Turkish.

Geldiğin yerde ne iş yapıyorsun?
Geldiğin yerde ne iş yapıyordun?

23 Març 2012 16:41

merdogan
Nombre de missatges: 3769
İyi de geldigi yere geri dönüp dönmeyeceğini bilmiyoruz ki.
Sizin öneriniz, örneğin otelde çalışan ve orada kalan biri için geçerli olabilir. Ancak bu da belli değil.

23 Març 2012 16:59

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Anladım sizi ama ben yüzde bir milyon eminim ki burada 'kaldığın yer' diyor. Şimdiki gençlik birbirlerine mesaj yazarken 'k' yerine 'q' kullanıyorlar.

23 Març 2012 20:23

merdogan
Nombre de missatges: 3769

26 Març 2012 10:36

mrose
Nombre de missatges: 3
turkish,nice language...love it

13 Maig 2012 15:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi FIGEN, could you provide a bridge. please?
Thanks in advance.

CC: FIGEN KIRCI

13 Maig 2012 16:21

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi lilian!
verbatim says 'what do you work for in the place where you stay?'

(I'm a beginner in Spanish, but it should be '¿En qué trabajas en el lugar donde te estás alojando?', if I'm not mistaken )

13 Maig 2012 19:27

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
I don't want to poke my noise into your bussiness but I just want to say something. Literally, the original says 'where you stay' but it may not sound good in English. Maybe this one will fit better:

What do you do where you live? (in terms of profession)

13 Maig 2012 21:59

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
you're right Mesud, but the translation above's requested into another lang than English. thereby, I have to write the bridge literally, in order that Lilian could decide how to evaluate the Spanish translation.
(also,I'm affraid, the translation of 'What do you do where you live?' in Spanish'd have a different nuance of meaning than the source text.)


15 Maig 2012 13:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hummm... the real intention of the line may be:

"What are you doing there?"
Meaning: "What work are you doing where you are now?"

Am I right?

15 Maig 2012 13:59

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Something like that.

16 Maig 2012 23:56

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
lilian,
in the turkish text, the part 'where you are now' sounds as if the person is living/staying in the place where his work is (e.g. at the workplace/worksite/hotel).