Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Turcă - Kaldığın yerde ne iÅŸ yapıyorsun?

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSpaniolă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?
Text de tradus
Înscris de adriana delgado
Limba sursă: Turcă

Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

Observaţii despre traducere
<edit> Before edit : "qaldigin yerde ne il yapuyorsun"</edit> (Thanks to Mesud2991 for the notification and edit on this text)
Editat ultima dată de către Francky5591 - 21 Martie 2012 23:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Martie 2012 23:34

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Hi Francky


"Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?"

CC: Francky5591

21 Martie 2012 23:43

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Mesud!

22 Martie 2012 16:18

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"geldiÄŸin yerde" daha iyi herhalde.

22 Martie 2012 16:28

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Which one is more similar to 'qaldigin'? 'Kaldığın' or 'geldiğin'? Think of the pronunciation of 'q'

23 Martie 2012 00:11

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I think it is "e" instate of "a" and ofcause not 'q'. Because we don't have a 'q' in Turkish.

23 Martie 2012 15:34

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Nowadays, young people are using 'q' instead of 'k' when they message one another.

Also, what you're saying doesn't make sense in Turkish.

Geldiğin yerde ne iş yapıyorsun?
Geldiğin yerde ne iş yapıyordun?

23 Martie 2012 16:41

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
İyi de geldigi yere geri dönüp dönmeyeceğini bilmiyoruz ki.
Sizin öneriniz, örneğin otelde çalışan ve orada kalan biri için geçerli olabilir. Ancak bu da belli değil.

23 Martie 2012 16:59

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Anladım sizi ama ben yüzde bir milyon eminim ki burada 'kaldığın yer' diyor. Şimdiki gençlik birbirlerine mesaj yazarken 'k' yerine 'q' kullanıyorlar.

23 Martie 2012 20:23

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769

26 Martie 2012 10:36

mrose
Numărul mesajelor scrise: 3
turkish,nice language...love it

13 Mai 2012 15:00

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi FIGEN, could you provide a bridge. please?
Thanks in advance.

CC: FIGEN KIRCI

13 Mai 2012 16:21

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hi lilian!
verbatim says 'what do you work for in the place where you stay?'

(I'm a beginner in Spanish, but it should be '¿En qué trabajas en el lugar donde te estás alojando?', if I'm not mistaken )

13 Mai 2012 19:27

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
I don't want to poke my noise into your bussiness but I just want to say something. Literally, the original says 'where you stay' but it may not sound good in English. Maybe this one will fit better:

What do you do where you live? (in terms of profession)

13 Mai 2012 21:59

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
you're right Mesud, but the translation above's requested into another lang than English. thereby, I have to write the bridge literally, in order that Lilian could decide how to evaluate the Spanish translation.
(also,I'm affraid, the translation of 'What do you do where you live?' in Spanish'd have a different nuance of meaning than the source text.)


15 Mai 2012 13:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hummm... the real intention of the line may be:

"What are you doing there?"
Meaning: "What work are you doing where you are now?"

Am I right?

15 Mai 2012 13:59

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Something like that.

16 Mai 2012 23:56

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
lilian,
in the turkish text, the part 'where you are now' sounds as if the person is living/staying in the place where his work is (e.g. at the workplace/worksite/hotel).