Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Turkų - Kaldığın yerde ne iÅŸ yapıyorsun?

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųIspanų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?
Tekstas vertimui
Pateikta adriana delgado
Originalo kalba: Turkų

Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

Pastabos apie vertimą
<edit> Before edit : "qaldigin yerde ne il yapuyorsun"</edit> (Thanks to Mesud2991 for the notification and edit on this text)
Patvirtino Francky5591 - 21 kovas 2012 23:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 kovas 2012 23:34

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Hi Francky


"Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?"

CC: Francky5591

21 kovas 2012 23:43

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks Mesud!

22 kovas 2012 16:18

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"geldiÄŸin yerde" daha iyi herhalde.

22 kovas 2012 16:28

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Which one is more similar to 'qaldigin'? 'Kaldığın' or 'geldiğin'? Think of the pronunciation of 'q'

23 kovas 2012 00:11

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I think it is "e" instate of "a" and ofcause not 'q'. Because we don't have a 'q' in Turkish.

23 kovas 2012 15:34

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Nowadays, young people are using 'q' instead of 'k' when they message one another.

Also, what you're saying doesn't make sense in Turkish.

Geldiğin yerde ne iş yapıyorsun?
Geldiğin yerde ne iş yapıyordun?

23 kovas 2012 16:41

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
İyi de geldigi yere geri dönüp dönmeyeceğini bilmiyoruz ki.
Sizin öneriniz, örneğin otelde çalışan ve orada kalan biri için geçerli olabilir. Ancak bu da belli değil.

23 kovas 2012 16:59

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Anladım sizi ama ben yüzde bir milyon eminim ki burada 'kaldığın yer' diyor. Şimdiki gençlik birbirlerine mesaj yazarken 'k' yerine 'q' kullanıyorlar.

23 kovas 2012 20:23

merdogan
Žinučių kiekis: 3769

26 kovas 2012 10:36

mrose
Žinučių kiekis: 3
turkish,nice language...love it

13 gegužė 2012 15:00

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi FIGEN, could you provide a bridge. please?
Thanks in advance.

CC: FIGEN KIRCI

13 gegužė 2012 16:21

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
hi lilian!
verbatim says 'what do you work for in the place where you stay?'

(I'm a beginner in Spanish, but it should be '¿En qué trabajas en el lugar donde te estás alojando?', if I'm not mistaken )

13 gegužė 2012 19:27

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
I don't want to poke my noise into your bussiness but I just want to say something. Literally, the original says 'where you stay' but it may not sound good in English. Maybe this one will fit better:

What do you do where you live? (in terms of profession)

13 gegužė 2012 21:59

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
you're right Mesud, but the translation above's requested into another lang than English. thereby, I have to write the bridge literally, in order that Lilian could decide how to evaluate the Spanish translation.
(also,I'm affraid, the translation of 'What do you do where you live?' in Spanish'd have a different nuance of meaning than the source text.)


15 gegužė 2012 13:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hummm... the real intention of the line may be:

"What are you doing there?"
Meaning: "What work are you doing where you are now?"

Am I right?

15 gegužė 2012 13:59

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Something like that.

16 gegužė 2012 23:56

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
lilian,
in the turkish text, the part 'where you are now' sounds as if the person is living/staying in the place where his work is (e.g. at the workplace/worksite/hotel).