Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - ترکی - Kaldığın yerde ne iÅŸ yapıyorsun?

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?
متن قابل ترجمه
adriana delgado پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> Before edit : "qaldigin yerde ne il yapuyorsun"</edit> (Thanks to Mesud2991 for the notification and edit on this text)
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 21 مارس 2012 23:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 مارس 2012 23:34

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Hi Francky


"Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?"

CC: Francky5591

21 مارس 2012 23:43

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Mesud!

22 مارس 2012 16:18

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"geldiÄŸin yerde" daha iyi herhalde.

22 مارس 2012 16:28

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Which one is more similar to 'qaldigin'? 'Kaldığın' or 'geldiğin'? Think of the pronunciation of 'q'

23 مارس 2012 00:11

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I think it is "e" instate of "a" and ofcause not 'q'. Because we don't have a 'q' in Turkish.

23 مارس 2012 15:34

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Nowadays, young people are using 'q' instead of 'k' when they message one another.

Also, what you're saying doesn't make sense in Turkish.

Geldiğin yerde ne iş yapıyorsun?
Geldiğin yerde ne iş yapıyordun?

23 مارس 2012 16:41

merdogan
تعداد پیامها: 3769
İyi de geldigi yere geri dönüp dönmeyeceğini bilmiyoruz ki.
Sizin öneriniz, örneğin otelde çalışan ve orada kalan biri için geçerli olabilir. Ancak bu da belli değil.

23 مارس 2012 16:59

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Anladım sizi ama ben yüzde bir milyon eminim ki burada 'kaldığın yer' diyor. Şimdiki gençlik birbirlerine mesaj yazarken 'k' yerine 'q' kullanıyorlar.

23 مارس 2012 20:23

merdogan
تعداد پیامها: 3769

26 مارس 2012 10:36

mrose
تعداد پیامها: 3
turkish,nice language...love it

13 می 2012 15:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi FIGEN, could you provide a bridge. please?
Thanks in advance.

CC: FIGEN KIRCI

13 می 2012 16:21

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi lilian!
verbatim says 'what do you work for in the place where you stay?'

(I'm a beginner in Spanish, but it should be '¿En qué trabajas en el lugar donde te estás alojando?', if I'm not mistaken )

13 می 2012 19:27

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
I don't want to poke my noise into your bussiness but I just want to say something. Literally, the original says 'where you stay' but it may not sound good in English. Maybe this one will fit better:

What do you do where you live? (in terms of profession)

13 می 2012 21:59

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
you're right Mesud, but the translation above's requested into another lang than English. thereby, I have to write the bridge literally, in order that Lilian could decide how to evaluate the Spanish translation.
(also,I'm affraid, the translation of 'What do you do where you live?' in Spanish'd have a different nuance of meaning than the source text.)


15 می 2012 13:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hummm... the real intention of the line may be:

"What are you doing there?"
Meaning: "What work are you doing where you are now?"

Am I right?

15 می 2012 13:59

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Something like that.

16 می 2012 23:56

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
lilian,
in the turkish text, the part 'where you are now' sounds as if the person is living/staying in the place where his work is (e.g. at the workplace/worksite/hotel).