| | |
| | 21 مارس 2012 23:34 |
| | Hi Francky
"Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?" CC: Francky5591 |
| | 21 مارس 2012 23:43 |
| | Thanks Mesud! |
| | 22 مارس 2012 16:18 |
| | "geldiÄŸin yerde" daha iyi herhalde. |
| | 22 مارس 2012 16:28 |
| | Which one is more similar to 'qaldigin'? 'Kaldığın' or 'geldiğin'? Think of the pronunciation of 'q' |
| | 23 مارس 2012 00:11 |
| | I think it is "e" instate of "a" and ofcause not 'q'. Because we don't have a 'q' in Turkish. |
| | 23 مارس 2012 15:34 |
| | Nowadays, young people are using 'q' instead of 'k' when they message one another.
Also, what you're saying doesn't make sense in Turkish.
Geldiğin yerde ne iş yapıyorsun?
Geldiğin yerde ne iş yapıyordun? |
| | 23 مارس 2012 16:41 |
| | İyi de geldigi yere geri dönüp dönmeyeceğini bilmiyoruz ki.
Sizin öneriniz, örneğin otelde çalışan ve orada kalan biri için geçerli olabilir. Ancak bu da belli değil. |
| | 23 مارس 2012 16:59 |
| | Anladım sizi ama ben yüzde bir milyon eminim ki burada 'kaldığın yer' diyor. Şimdiki gençlik birbirlerine mesaj yazarken 'k' yerine 'q' kullanıyorlar. |
| | 23 مارس 2012 20:23 |
| | |
| | 26 مارس 2012 10:36 |
| | turkish,nice language...love it |
| | 13 می 2012 15:00 |
| | Hi FIGEN, could you provide a bridge. please?
Thanks in advance. CC: FIGEN KIRCI |
| | 13 می 2012 16:21 |
| | hi lilian!
verbatim says 'what do you work for in the place where you stay?'
(I'm a beginner in Spanish, but it should be '¿En qué trabajas en el lugar donde te estás alojando?', if I'm not mistaken )
|
| | 13 می 2012 19:27 |
| | I don't want to poke my noise into your bussiness but I just want to say something. Literally, the original says 'where you stay' but it may not sound good in English. Maybe this one will fit better:
What do you do where you live? (in terms of profession) |
| | 13 می 2012 21:59 |
| | you're right Mesud, but the translation above's requested into another lang than English. thereby, I have to write the bridge literally, in order that Lilian could decide how to evaluate the Spanish translation.
(also,I'm affraid, the translation of 'What do you do where you live?' in Spanish'd have a different nuance of meaning than the source text.)
|
| | 15 می 2012 13:40 |
| | Hummm... the real intention of the line may be:
"What are you doing there?"
Meaning: "What work are you doing where you are now?"
Am I right? |
| | 15 می 2012 13:59 |
| | |
| | 16 می 2012 23:56 |
| | lilian,
in the turkish text, the part 'where you are now' sounds as if the person is living/staying in the place where his work is (e.g. at the workplace/worksite/hotel). |