Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Турски - Kaldığın yerde ne iÅŸ yapıyorsun?

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИспански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от adriana delgado
Език, от който се превежда: Турски

Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

Забележки за превода
<edit> Before edit : "qaldigin yerde ne il yapuyorsun"</edit> (Thanks to Mesud2991 for the notification and edit on this text)
Най-последно е прикачено от Francky5591 - 21 Март 2012 23:43





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Март 2012 23:34

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Hi Francky


"Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?"

CC: Francky5591

21 Март 2012 23:43

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks Mesud!

22 Март 2012 16:18

merdogan
Общо мнения: 3769
"geldiÄŸin yerde" daha iyi herhalde.

22 Март 2012 16:28

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Which one is more similar to 'qaldigin'? 'Kaldığın' or 'geldiğin'? Think of the pronunciation of 'q'

23 Март 2012 00:11

merdogan
Общо мнения: 3769
I think it is "e" instate of "a" and ofcause not 'q'. Because we don't have a 'q' in Turkish.

23 Март 2012 15:34

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Nowadays, young people are using 'q' instead of 'k' when they message one another.

Also, what you're saying doesn't make sense in Turkish.

Geldiğin yerde ne iş yapıyorsun?
Geldiğin yerde ne iş yapıyordun?

23 Март 2012 16:41

merdogan
Общо мнения: 3769
İyi de geldigi yere geri dönüp dönmeyeceğini bilmiyoruz ki.
Sizin öneriniz, örneğin otelde çalışan ve orada kalan biri için geçerli olabilir. Ancak bu da belli değil.

23 Март 2012 16:59

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Anladım sizi ama ben yüzde bir milyon eminim ki burada 'kaldığın yer' diyor. Şimdiki gençlik birbirlerine mesaj yazarken 'k' yerine 'q' kullanıyorlar.

23 Март 2012 20:23

merdogan
Общо мнения: 3769

26 Март 2012 10:36

mrose
Общо мнения: 3
turkish,nice language...love it

13 Май 2012 15:00

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi FIGEN, could you provide a bridge. please?
Thanks in advance.

CC: FIGEN KIRCI

13 Май 2012 16:21

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hi lilian!
verbatim says 'what do you work for in the place where you stay?'

(I'm a beginner in Spanish, but it should be '¿En qué trabajas en el lugar donde te estás alojando?', if I'm not mistaken )

13 Май 2012 19:27

Mesud2991
Общо мнения: 1331
I don't want to poke my noise into your bussiness but I just want to say something. Literally, the original says 'where you stay' but it may not sound good in English. Maybe this one will fit better:

What do you do where you live? (in terms of profession)

13 Май 2012 21:59

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
you're right Mesud, but the translation above's requested into another lang than English. thereby, I have to write the bridge literally, in order that Lilian could decide how to evaluate the Spanish translation.
(also,I'm affraid, the translation of 'What do you do where you live?' in Spanish'd have a different nuance of meaning than the source text.)


15 Май 2012 13:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hummm... the real intention of the line may be:

"What are you doing there?"
Meaning: "What work are you doing where you are now?"

Am I right?

15 Май 2012 13:59

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Something like that.

16 Май 2012 23:56

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
lilian,
in the turkish text, the part 'where you are now' sounds as if the person is living/staying in the place where his work is (e.g. at the workplace/worksite/hotel).