Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - Kaldığın yerde ne iÅŸ yapıyorsun?

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
adriana delgadoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> Before edit : "qaldigin yerde ne il yapuyorsun"</edit> (Thanks to Mesud2991 for the notification and edit on this text)
Edited by Francky5591 - 2012年 मार्च 21日 23:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 मार्च 21日 23:34

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi Francky


"Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?"

CC: Francky5591

2012年 मार्च 21日 23:43

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Mesud!

2012年 मार्च 22日 16:18

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"geldiÄŸin yerde" daha iyi herhalde.

2012年 मार्च 22日 16:28

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Which one is more similar to 'qaldigin'? 'Kaldığın' or 'geldiğin'? Think of the pronunciation of 'q'

2012年 मार्च 23日 00:11

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I think it is "e" instate of "a" and ofcause not 'q'. Because we don't have a 'q' in Turkish.

2012年 मार्च 23日 15:34

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Nowadays, young people are using 'q' instead of 'k' when they message one another.

Also, what you're saying doesn't make sense in Turkish.

Geldiğin yerde ne iş yapıyorsun?
Geldiğin yerde ne iş yapıyordun?

2012年 मार्च 23日 16:41

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
İyi de geldigi yere geri dönüp dönmeyeceğini bilmiyoruz ki.
Sizin öneriniz, örneğin otelde çalışan ve orada kalan biri için geçerli olabilir. Ancak bu da belli değil.

2012年 मार्च 23日 16:59

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Anladım sizi ama ben yüzde bir milyon eminim ki burada 'kaldığın yer' diyor. Şimdiki gençlik birbirlerine mesaj yazarken 'k' yerine 'q' kullanıyorlar.

2012年 मार्च 23日 20:23

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

2012年 मार्च 26日 10:36

mrose
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
turkish,nice language...love it

2012年 मे 13日 15:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi FIGEN, could you provide a bridge. please?
Thanks in advance.

CC: FIGEN KIRCI

2012年 मे 13日 16:21

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi lilian!
verbatim says 'what do you work for in the place where you stay?'

(I'm a beginner in Spanish, but it should be '¿En qué trabajas en el lugar donde te estás alojando?', if I'm not mistaken )

2012年 मे 13日 19:27

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
I don't want to poke my noise into your bussiness but I just want to say something. Literally, the original says 'where you stay' but it may not sound good in English. Maybe this one will fit better:

What do you do where you live? (in terms of profession)

2012年 मे 13日 21:59

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
you're right Mesud, but the translation above's requested into another lang than English. thereby, I have to write the bridge literally, in order that Lilian could decide how to evaluate the Spanish translation.
(also,I'm affraid, the translation of 'What do you do where you live?' in Spanish'd have a different nuance of meaning than the source text.)


2012年 मे 15日 13:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hummm... the real intention of the line may be:

"What are you doing there?"
Meaning: "What work are you doing where you are now?"

Am I right?

2012年 मे 15日 13:59

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Something like that.

2012年 मे 16日 23:56

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
lilian,
in the turkish text, the part 'where you are now' sounds as if the person is living/staying in the place where his work is (e.g. at the workplace/worksite/hotel).