Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na adriana delgado
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

Maelezo kwa mfasiri
<edit> Before edit : "qaldigin yerde ne il yapuyorsun"</edit> (Thanks to Mesud2991 for the notification and edit on this text)
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 21 Mechi 2012 23:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Mechi 2012 23:34

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi Francky


"Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?"

CC: Francky5591

21 Mechi 2012 23:43

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Mesud!

22 Mechi 2012 16:18

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"geldiÄŸin yerde" daha iyi herhalde.

22 Mechi 2012 16:28

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Which one is more similar to 'qaldigin'? 'Kaldığın' or 'geldiğin'? Think of the pronunciation of 'q'

23 Mechi 2012 00:11

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I think it is "e" instate of "a" and ofcause not 'q'. Because we don't have a 'q' in Turkish.

23 Mechi 2012 15:34

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Nowadays, young people are using 'q' instead of 'k' when they message one another.

Also, what you're saying doesn't make sense in Turkish.

Geldiğin yerde ne iş yapıyorsun?
Geldiğin yerde ne iş yapıyordun?

23 Mechi 2012 16:41

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
İyi de geldigi yere geri dönüp dönmeyeceğini bilmiyoruz ki.
Sizin öneriniz, örneğin otelde çalışan ve orada kalan biri için geçerli olabilir. Ancak bu da belli değil.

23 Mechi 2012 16:59

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Anladım sizi ama ben yüzde bir milyon eminim ki burada 'kaldığın yer' diyor. Şimdiki gençlik birbirlerine mesaj yazarken 'k' yerine 'q' kullanıyorlar.

23 Mechi 2012 20:23

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

26 Mechi 2012 10:36

mrose
Idadi ya ujumbe: 3
turkish,nice language...love it

13 Mei 2012 15:00

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi FIGEN, could you provide a bridge. please?
Thanks in advance.

CC: FIGEN KIRCI

13 Mei 2012 16:21

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hi lilian!
verbatim says 'what do you work for in the place where you stay?'

(I'm a beginner in Spanish, but it should be '¿En qué trabajas en el lugar donde te estás alojando?', if I'm not mistaken )

13 Mei 2012 19:27

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
I don't want to poke my noise into your bussiness but I just want to say something. Literally, the original says 'where you stay' but it may not sound good in English. Maybe this one will fit better:

What do you do where you live? (in terms of profession)

13 Mei 2012 21:59

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
you're right Mesud, but the translation above's requested into another lang than English. thereby, I have to write the bridge literally, in order that Lilian could decide how to evaluate the Spanish translation.
(also,I'm affraid, the translation of 'What do you do where you live?' in Spanish'd have a different nuance of meaning than the source text.)


15 Mei 2012 13:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hummm... the real intention of the line may be:

"What are you doing there?"
Meaning: "What work are you doing where you are now?"

Am I right?

15 Mei 2012 13:59

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Something like that.

16 Mei 2012 23:56

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
lilian,
in the turkish text, the part 'where you are now' sounds as if the person is living/staying in the place where his work is (e.g. at the workplace/worksite/hotel).