Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - Kaldığın yerde ne iÅŸ yapıyorsun?

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?
번역될 본문
adriana delgado에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

이 번역물에 관한 주의사항
<edit> Before edit : "qaldigin yerde ne il yapuyorsun"</edit> (Thanks to Mesud2991 for the notification and edit on this text)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2012년 3월 21일 23:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 21일 23:34

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Francky


"Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?"

CC: Francky5591

2012년 3월 21일 23:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Mesud!

2012년 3월 22일 16:18

merdogan
게시물 갯수: 3769
"geldiÄŸin yerde" daha iyi herhalde.

2012년 3월 22일 16:28

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Which one is more similar to 'qaldigin'? 'Kaldığın' or 'geldiğin'? Think of the pronunciation of 'q'

2012년 3월 23일 00:11

merdogan
게시물 갯수: 3769
I think it is "e" instate of "a" and ofcause not 'q'. Because we don't have a 'q' in Turkish.

2012년 3월 23일 15:34

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Nowadays, young people are using 'q' instead of 'k' when they message one another.

Also, what you're saying doesn't make sense in Turkish.

Geldiğin yerde ne iş yapıyorsun?
Geldiğin yerde ne iş yapıyordun?

2012년 3월 23일 16:41

merdogan
게시물 갯수: 3769
İyi de geldigi yere geri dönüp dönmeyeceğini bilmiyoruz ki.
Sizin öneriniz, örneğin otelde çalışan ve orada kalan biri için geçerli olabilir. Ancak bu da belli değil.

2012년 3월 23일 16:59

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Anladım sizi ama ben yüzde bir milyon eminim ki burada 'kaldığın yer' diyor. Şimdiki gençlik birbirlerine mesaj yazarken 'k' yerine 'q' kullanıyorlar.

2012년 3월 23일 20:23

merdogan
게시물 갯수: 3769

2012년 3월 26일 10:36

mrose
게시물 갯수: 3
turkish,nice language...love it

2012년 5월 13일 15:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi FIGEN, could you provide a bridge. please?
Thanks in advance.

CC: FIGEN KIRCI

2012년 5월 13일 16:21

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi lilian!
verbatim says 'what do you work for in the place where you stay?'

(I'm a beginner in Spanish, but it should be '¿En qué trabajas en el lugar donde te estás alojando?', if I'm not mistaken )

2012년 5월 13일 19:27

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I don't want to poke my noise into your bussiness but I just want to say something. Literally, the original says 'where you stay' but it may not sound good in English. Maybe this one will fit better:

What do you do where you live? (in terms of profession)

2012년 5월 13일 21:59

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
you're right Mesud, but the translation above's requested into another lang than English. thereby, I have to write the bridge literally, in order that Lilian could decide how to evaluate the Spanish translation.
(also,I'm affraid, the translation of 'What do you do where you live?' in Spanish'd have a different nuance of meaning than the source text.)


2012년 5월 15일 13:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hummm... the real intention of the line may be:

"What are you doing there?"
Meaning: "What work are you doing where you are now?"

Am I right?

2012년 5월 15일 13:59

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Something like that.

2012년 5월 16일 23:56

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
lilian,
in the turkish text, the part 'where you are now' sounds as if the person is living/staying in the place where his work is (e.g. at the workplace/worksite/hotel).