| |
|
원문 - 터키어 - Kaldığın yerde ne iÅŸ yapıyorsun? 현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| Kaldığın yerde ne iÅŸ yapıyorsun? | | 원문 언어: 터키어
Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?
| | <edit> Before edit : "qaldigin yerde ne il yapuyorsun"</edit> (Thanks to Mesud2991 for the notification and edit on this text) |
|
마지막 글 | | | | | 2012년 3월 21일 23:34 | | | Hi Francky
"Kaldığın yerde ne iÅŸ yapıyorsun?" CC: Francky5591 | | | 2012년 3월 21일 23:43 | | | Thanks Mesud! | | | 2012년 3월 22일 16:18 | | | "geldiÄŸin yerde" daha iyi herhalde. | | | 2012년 3월 22일 16:28 | | | Which one is more similar to 'qaldigin'? 'Kaldığın' or 'geldiÄŸin'? Think of the pronunciation of 'q' | | | 2012년 3월 23일 00:11 | | | I think it is "e" instate of "a" and ofcause not 'q'. Because we don't have a 'q' in Turkish. | | | 2012년 3월 23일 15:34 | | | Nowadays, young people are using 'q' instead of 'k' when they message one another.
Also, what you're saying doesn't make sense in Turkish.
Geldiğin yerde ne iş yapıyorsun?
GeldiÄŸin yerde ne iÅŸ yapıyordun? | | | 2012년 3월 23일 16:41 | | | Ä°yi de geldigi yere geri dönüp dönmeyeceÄŸini bilmiyoruz ki.
Sizin öneriniz, örneÄŸin otelde çalışan ve orada kalan biri için geçerli olabilir. Ancak bu da belli deÄŸil. | | | 2012년 3월 23일 16:59 | | | Anladım sizi ama ben yüzde bir milyon eminim ki burada 'kaldığın yer' diyor. Åžimdiki gençlik birbirlerine mesaj yazarken 'k' yerine 'q' kullanıyorlar. | | | 2012년 3월 23일 20:23 | | | | | | 2012년 3월 26일 10:36 | | | turkish,nice language...love it | | | 2012년 5월 13일 15:00 | | | Hi FIGEN, could you provide a bridge. please?
Thanks in advance. CC: FIGEN KIRCI | | | 2012년 5월 13일 16:21 | | | hi lilian!
verbatim says 'what do you work for in the place where you stay?'
(I'm a beginner in Spanish, but it should be '¿En qué trabajas en el lugar donde te estás alojando?', if I'm not mistaken )
| | | 2012년 5월 13일 19:27 | | | I don't want to poke my noise into your bussiness but I just want to say something. Literally, the original says 'where you stay' but it may not sound good in English. Maybe this one will fit better:
What do you do where you live? (in terms of profession) | | | 2012년 5월 13일 21:59 | | | you're right Mesud, but the translation above's requested into another lang than English. thereby, I have to write the bridge literally, in order that Lilian could decide how to evaluate the Spanish translation.
(also,I'm affraid, the translation of 'What do you do where you live?' in Spanish'd have a different nuance of meaning than the source text.)
| | | 2012년 5월 15일 13:40 | | | Hummm... the real intention of the line may be:
"What are you doing there?"
Meaning: "What work are you doing where you are now?"
Am I right? | | | 2012년 5월 15일 13:59 | | | | | | 2012년 5월 16일 23:56 | | | lilian,
in the turkish text, the part 'where you are now' sounds as if the person is living/staying in the place where his work is (e.g. at the workplace/worksite/hotel). |
|
| |
|