Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Kaldığın yerde ne iÅŸ yapıyorsun?

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από adriana delgado
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> Before edit : "qaldigin yerde ne il yapuyorsun"</edit> (Thanks to Mesud2991 for the notification and edit on this text)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 21 Μάρτιος 2012 23:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάρτιος 2012 23:34

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi Francky


"Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?"

CC: Francky5591

21 Μάρτιος 2012 23:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Mesud!

22 Μάρτιος 2012 16:18

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"geldiÄŸin yerde" daha iyi herhalde.

22 Μάρτιος 2012 16:28

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Which one is more similar to 'qaldigin'? 'Kaldığın' or 'geldiğin'? Think of the pronunciation of 'q'

23 Μάρτιος 2012 00:11

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I think it is "e" instate of "a" and ofcause not 'q'. Because we don't have a 'q' in Turkish.

23 Μάρτιος 2012 15:34

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Nowadays, young people are using 'q' instead of 'k' when they message one another.

Also, what you're saying doesn't make sense in Turkish.

Geldiğin yerde ne iş yapıyorsun?
Geldiğin yerde ne iş yapıyordun?

23 Μάρτιος 2012 16:41

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
İyi de geldigi yere geri dönüp dönmeyeceğini bilmiyoruz ki.
Sizin öneriniz, örneğin otelde çalışan ve orada kalan biri için geçerli olabilir. Ancak bu da belli değil.

23 Μάρτιος 2012 16:59

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Anladım sizi ama ben yüzde bir milyon eminim ki burada 'kaldığın yer' diyor. Şimdiki gençlik birbirlerine mesaj yazarken 'k' yerine 'q' kullanıyorlar.

23 Μάρτιος 2012 20:23

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

26 Μάρτιος 2012 10:36

mrose
Αριθμός μηνυμάτων: 3
turkish,nice language...love it

13 Μάϊ 2012 15:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi FIGEN, could you provide a bridge. please?
Thanks in advance.

CC: FIGEN KIRCI

13 Μάϊ 2012 16:21

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi lilian!
verbatim says 'what do you work for in the place where you stay?'

(I'm a beginner in Spanish, but it should be '¿En qué trabajas en el lugar donde te estás alojando?', if I'm not mistaken )

13 Μάϊ 2012 19:27

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I don't want to poke my noise into your bussiness but I just want to say something. Literally, the original says 'where you stay' but it may not sound good in English. Maybe this one will fit better:

What do you do where you live? (in terms of profession)

13 Μάϊ 2012 21:59

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
you're right Mesud, but the translation above's requested into another lang than English. thereby, I have to write the bridge literally, in order that Lilian could decide how to evaluate the Spanish translation.
(also,I'm affraid, the translation of 'What do you do where you live?' in Spanish'd have a different nuance of meaning than the source text.)


15 Μάϊ 2012 13:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hummm... the real intention of the line may be:

"What are you doing there?"
Meaning: "What work are you doing where you are now?"

Am I right?

15 Μάϊ 2012 13:59

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Something like that.

16 Μάϊ 2012 23:56

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
lilian,
in the turkish text, the part 'where you are now' sounds as if the person is living/staying in the place where his work is (e.g. at the workplace/worksite/hotel).