Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Turco - Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSpagnolo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?
Testo-da-tradurre
Aggiunto da adriana delgado
Lingua originale: Turco

Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?

Note sulla traduzione
<edit> Before edit : "qaldigin yerde ne il yapuyorsun"</edit> (Thanks to Mesud2991 for the notification and edit on this text)
Ultima modifica di Francky5591 - 21 Marzo 2012 23:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Marzo 2012 23:34

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi Francky


"Kaldığın yerde ne iş yapıyorsun?"

CC: Francky5591

21 Marzo 2012 23:43

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Mesud!

22 Marzo 2012 16:18

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"geldiÄŸin yerde" daha iyi herhalde.

22 Marzo 2012 16:28

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Which one is more similar to 'qaldigin'? 'Kaldığın' or 'geldiğin'? Think of the pronunciation of 'q'

23 Marzo 2012 00:11

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I think it is "e" instate of "a" and ofcause not 'q'. Because we don't have a 'q' in Turkish.

23 Marzo 2012 15:34

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Nowadays, young people are using 'q' instead of 'k' when they message one another.

Also, what you're saying doesn't make sense in Turkish.

Geldiğin yerde ne iş yapıyorsun?
Geldiğin yerde ne iş yapıyordun?

23 Marzo 2012 16:41

merdogan
Numero di messaggi: 3769
İyi de geldigi yere geri dönüp dönmeyeceğini bilmiyoruz ki.
Sizin öneriniz, örneğin otelde çalışan ve orada kalan biri için geçerli olabilir. Ancak bu da belli değil.

23 Marzo 2012 16:59

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Anladım sizi ama ben yüzde bir milyon eminim ki burada 'kaldığın yer' diyor. Şimdiki gençlik birbirlerine mesaj yazarken 'k' yerine 'q' kullanıyorlar.

23 Marzo 2012 20:23

merdogan
Numero di messaggi: 3769

26 Marzo 2012 10:36

mrose
Numero di messaggi: 3
turkish,nice language...love it

13 Maggio 2012 15:00

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi FIGEN, could you provide a bridge. please?
Thanks in advance.

CC: FIGEN KIRCI

13 Maggio 2012 16:21

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi lilian!
verbatim says 'what do you work for in the place where you stay?'

(I'm a beginner in Spanish, but it should be '¿En qué trabajas en el lugar donde te estás alojando?', if I'm not mistaken )

13 Maggio 2012 19:27

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I don't want to poke my noise into your bussiness but I just want to say something. Literally, the original says 'where you stay' but it may not sound good in English. Maybe this one will fit better:

What do you do where you live? (in terms of profession)

13 Maggio 2012 21:59

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
you're right Mesud, but the translation above's requested into another lang than English. thereby, I have to write the bridge literally, in order that Lilian could decide how to evaluate the Spanish translation.
(also,I'm affraid, the translation of 'What do you do where you live?' in Spanish'd have a different nuance of meaning than the source text.)


15 Maggio 2012 13:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hummm... the real intention of the line may be:

"What are you doing there?"
Meaning: "What work are you doing where you are now?"

Am I right?

15 Maggio 2012 13:59

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Something like that.

16 Maggio 2012 23:56

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
lilian,
in the turkish text, the part 'where you are now' sounds as if the person is living/staying in the place where his work is (e.g. at the workplace/worksite/hotel).